6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

“But I am dying,” I insisted.
-- Но ведь я умираю! -- твердил я.
“Then why worry?” came the voice.
“You’ll be dead pretty quick an’ out of it.
-- В таком случае из-за чего шуметь? -- отвечал голос. -- Скоро ты умрешь, и дело с концом.
Go ahead and croak, but don’t make so much noise about it.
Издыхай, но не шуми.
You’re interruptin’ my beauty sleep.”
Ты мне портишь мой славный сон.
So angered was I by this callous indifference that I recovered self-control and was guilty of no more than smothered groans.
Меня так взбесило это бессердечие, что я взял себя в руки и только чуть слышно стонал.
This endured an endless time—possibly ten minutes; and then a tingling numbness set up in all my body.
Это длилось бесконечно долго -- вероятно, минут десять, -- затем какое-то щекочущее онемение стало распространяться по всему моему телу.
It was like pins and needles, and for as long as it hurt like pins and needles I kept my head.
Ощущение было такое, словно меня кололи иголками и булавками, и пока длилась эта боль, я оставался спокойным.
But when the prickling of the multitudinous darts ceased to hurt and only the numbness remained and continued verging into greater numbness I once more grew frightened.
Но когда прекратились эти уколы бесчисленных дротиков и осталось одно онемение, с каждой минутой усиливавшееся, на меня снова напал ужас.
“How am I goin’ to get a wink of sleep?” my neighbour, complained.
“I ain’t any more happy than you.
-- Дашь ты мне, наконец, поспать? -- возмутился мой сосед. -- Я в таком же положении, как и ты!
My jacket’s just as tight as yourn, an’ I want to sleep an’ forget it.”
Моя куртка так же крепко стянута, как и твоя, я хочу уснуть и забыться!
“How long have you been in?”
I asked, thinking him a new-comer compared to the centuries I had already suffered.
-- А ты давно тут? -- спросил я, полагая, что это новичок, не имеющий понятия о столетней пытке, пережитой мною.
“Since day before yesterday,” was his answer.
-- С позавчерашнего дня, -- был ответ.
“I mean in the jacket,” I amended.
-- Я хочу сказать -- в куртке, -- поправил я его.
“Since day before yesterday, brother.”
-- С позавчерашнего дня, братец!
“My God!”
I screamed.
-- Боже мой! -- воскликнул я.
“Yes, brother, fifty straight hours, an’ you don’t hear me raisin’ a roar about it.
-- Да, братец, ровно пятьдесят часов!
И смотри, ведь я не кричу!
They cinched me with their feet in my back.
Меня пеленали, упираясь ногой в мою спину.
I am some tight, believe me.
Меня очень туго стянули, поверь мне!
You ain’t the only one that’s got troubles.
Ты не один попал в беду.
You ain’t ben in an hour yet.”
Ты и часу еще не пролежал здесь.
“I’ve been in hours and hours,” I protested.
-- Нет, я лежу уже много часов! -- протестовал я.
“Brother, you may think so, but it don’t make it so.
-- Может быть, тебе так кажется, но это неверно.
I’m just tellin’ you you ain’t ben in an hour.
Говорят тебе, ты здесь не больше часу.
I heard ’m lacin’ you.”
Я слышал, как тебя связывали.
The thing was incredible.
Невероятно!
Already, in less than an hour, I had died a thousand deaths.
Меньше чем в час я умирал уже тысячу раз!
And yet this neighbour, balanced and equable, calm-voiced and almost beneficent despite the harshness of his first remarks, had been in the jacket fifty hours!
А этот сосед, такой уравновешенный и равнодушный, со спокойным, почти благодушным голосом, несмотря на резкость первых своих замечаний, пролежал в смирительной куртке пятьдесят часов.
“How much longer are they going to keep you in?”
I asked.
-- Сколь ко еще времени тебя продержат? -- спросил я.
скачать в HTML/PDF
share