StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

My God—when I think of the things men have done to me!
Боже, что эти люди сделали со мной!
Twenty-four hours in the jacket!
Двадцать четыре часа в смирительной куртке!
Little I thought that morning when they kicked me to my feet that the time would come when twenty-four hours in the jacket meant nothing; when a hundred hours in the jacket found me smiling when they released me; when two hundred and forty hours in the jacket found the same smile on my lips.
В то утро, когда меня пинками подняли на ноги, я не думал, что наступит время, когда двадцать четыре часа пребывания в куртке поистине будут пустяком.
Что и после ста часов, проведенных в куртке, меня будут заставать улыбающимся, и что после д в у х с о т с о р о к а часов в куртке та же улыбка будет играть на моих губах!
Yes, two hundred and forty hours.
Dear cotton-woolly citizen, do you know what that means?
Да, двести сорок часов, дорогой нарядный гражданин, закутанный в свое благополучие, как в вату!
Знаете ли вы, что это значит?
It means ten days and ten nights in the jacket.
Это значит -- десять дней и десять ночей в смирительной куртке.
Of course, such things are not done anywhere in the Christian world nineteen hundred years after Christ.
Разумеется, таких вещей не делают в христианском мире через тысячу девятьсот лет после Рождества Христова.
I don’t ask you to believe me.
Я не прошу вас верить мне.
I don’t believe it myself.
Я сам этому не верю!
I merely know that it was done to me in San Quentin, and that I lived to laugh at them and to compel them to get rid of me by swinging me off because I bloodied a guard’s nose.
Я только з н а ю, что со мной это было сделано в Сан-Квэнтине и что я научился смеяться над палачами и заставил их послать меня на виселицу за то, что я раскровянил нос сторожу.
I write these lines to-day in the Year of Our Lord 1913, and to-day, in the Year of Our Lord 1913, men are lying in the jacket in the dungeons of San Quentin.
Я пишу эти строки в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, и в этот день, в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, люди лежат в смирительных куртках в карцерах СанКвэнтина.
I shall never forget, as long as further living and further lives be vouchsafed me, my parting from Philadelphia Red that morning.
Сколько я ни буду жить, сколько жизней мне ни суждено в грядущем, никогда мне не забыть моего расставания с разбойником из Филадельфии в то утро.
He had then been seventy-four hours in the jacket.
До этой минуты он провел семьдесят два часа в куртке.
“Well, brother, you’re still alive an’ kickin’,” he called to me, as I was totteringly dragged from my cell into the corridor of dungeons.
Что, братец, ты еще жив и брыкаешься? -- окликнул он меня, когда меня потащили из моего карцера в коридор.
“Shut up, you, Red,” the sergeant snarled at him.
-- Замолчи! -- зарычал на него капрал.
“Forget it,” was the retort.
-- Об этом забудь, -- был ответ.
“I’ll get you yet, Red,” the sergeant threatened.
-- Я еще доберусь до тебя, Красный, -- пригрозил капрал.
“Think so?”
Philadelphia Red queried sweetly, ere his tones turned to savageness.
“Why, you old stiff, you couldn’t get nothin’.
-- Ты так думаешь? -- спросил Красный ласковым тоном, в котором послышались нотки ярости. -- Ты, старый бродяга, ничего от меня не добьешься.
You couldn’t get a free lunch, much less the job you’ve got now, if it wasn’t for your brother’s pull.
Ты не мог бы раздобыть себе даже куска хлеба, а не то что должности, которую ты занимаешь, если бы не беда твоего ближнего.
An’ I guess we all ain’t mistaken on the stink of the place where your brother’s pull comes from.”
Но мы все хорошо знаем, как воняет то место, от которого пошла беда твоих ближних!
скачать в HTML/PDF
share