StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

And of this little I was robbed by Hutchins, who, in the old days before he was made head trusty, had learned all the tricks of the jacket from the inside of the jacket.
Но и этого места меня лишил Гетчинс, который в свое время, до того как он сделался старостой, имел богатый опыт по части смирительной куртки.
You see, Hutchins was a cur at heart, or a creature who had once been a man, but who had been broken on the wheel.
Видите ли, Гетчинс был собакой в душе, хотя когда-то был человеком.
He possessed ten or twelve thousand dollars, and his freedom was in sight if he obeyed orders.
Он обладал десятью или двенадцатью тысячами долларов, и его ждала свобода при условии беспрекословного исполнения приказаний.
Later, I learned that there was a girl who had remained true to him, and who was even then waiting for him.
Позднее я узнал, что его ждала преданная ему девушка.
The woman factor explains many things of men.
Женщина многое объясняет в поступках людей!
If ever a man deliberately committed murder, Al Hutchins did that morning in solitary at the Warden’s bidding.
Если когда-либо человек совершил предумышленное убийство, то такое убийство совершил в это утро в одиночной камере Гетчинс по приказу смотрителя.
He robbed me of the little space I stole.
Он лишил меня ничтожного пространства, которое я себе отвоевал!
And, having robbed me of that, my body was defenceless, and, with his foot in my back while he drew the lacing light, he constricted me as no man had ever before succeeded in doing.
И, лишив меня его, при полной моей беспомощности, он уперся ногой мне в спину и так крепко стянул, как никому еще не удавалось до него.
So severe was this constriction of my frail frame upon my vital organs that I felt, there and then, immediately, that death was upon me.
And still the miracle of faith was mine.
Мне казалось, что я сейчас умру; но чудо веры оставалось со мной.
I did not believe that I was going to die.
Я не верил, что я умру!
I knew—I say I knew—that I was not going to die.
Я знал, -- да, повторяю, знал, что не умру.
My head was swimming, and my heart was pounding from my toenails to the hair-roots in my scalp.
В голове у меня шумело, сердце яростно колотилось, и толчки отдавались во всем моем теле от конца пальцев на ногах до корней волос на голове.
“That’s pretty tight,” Captain Jamie urged reluctantly.
-- Довольно туго, -- неохотно заметил капитан Джэми.
“The hell it is,” said Doctor Jackson.
“I tell you nothing can hurt him.
-- Черта с два! -- возразил Джексон. -- Говорят вам, на него ничто не действует.
He’s a wooz.
Он колдун!
He ought to have been dead long ago.”
Ему давно пора быть на том свете!
Warden Atherton, after a hard struggle, managed to insert his forefinger between the lacing and my back.
С невероятными усилиями смотритель Этертон протиснул указательный палец между шнуровкой и моей спиной.
He brought his foot to bear upon me, with the weight of his body added to his foot, and pulled, but failed to get any fraction of an inch of slack.
Он поставил на меня ногу и налег всем телом, но не мог прощупать ни крохи свободного пространства.
“I take my hat off to you, Hutchins,” he said.
-- Снимаю перед тобой шапку, Гетчинс!
“You know your job.
Ты знаешь свое дело.
Now roll him over and let’s look at him.”
Теперь переверни, и мы полюбуемся им!
They rolled me over on my back.
Меня перевернули на спину.
скачать в HTML/PDF
share