StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I stared up at them with bulging eyes.
Я уставился на смотрителя выкатившимися глазами.
This I know: Had they laced me in such fashion the first time I went into the jacket, I would surely have died in the first ten minutes.
Одно я знаю наверное: если бы меня так же крепко спеленали в первый раз, я, конечно, скончался бы в первые же десять минут.
But I was well trained.
Но теперь я был вытренирован.
I had behind me the thousands of hours in the jacket, and, plus that, I had faith in what Morrell had told me.
За мной была тысяча часов лежания в смирительной куртке; мало того, со мной была вера, которую вселил в меня Моррель.
“Now, laugh, damn you, laugh,” said the Warden to me.
“Start that smile you’ve been bragging about.”
-- Теперь смейся, проклятый, смейся! -- говорил смотритель. -- Показывай же улыбку, которой ты похвалялся!
So, while my lungs panted for a little air, while my heart threatened to burst, while my mind reeled, nevertheless I was able to smile up into the Warden’s face.
И хотя мои легкие задыхались от недостатка воздуха и сердце, казалось, вот-вот разорвется, хотя в голове мутилось, -- тем не менее я усмехнулся прямо в рожу смотрителю Этертону!
CHAPTER XI
ГЛАВА XI
The door clanged, shutting out all but a little light, and I was left alone on my back.
Хлопнула дверь, оставив самую узкую полоску света.
Я остался лежать на спине в одиночестве.
By the tricks I had long since learned in the jacket, I managed to writhe myself across the floor an inch at a time until the edge of the sole of my right shoe touched the door.
При помощи уловки, к которой я давно приспособился, находясь в смирительной куртке, я, извиваясь, подобрался, по дюйму в один прием, до двери, пока краем подошвы моего правого башмака не коснулся ее.
There was an immense cheer in this.
Я испытал при этом неимоверное облегчение.
I was not utterly alone.
Я был теперь не совсем одинок!
If the need arose, I could at least rap knuckle talk to Morrell.
В случае необходимости я мог перестукнуться с Моррелем.
But Warden Atherton must have left strict injunctions on the guards, for, though I managed to call Morrell and tell him I intended trying the experiment, he was prevented by the guards from replying.
Но, должно быть, смотритель Этертон отдал строгие приказания сторожам; ибо хотя мне и удалось вызвать Морреля и сообщить ему, что я намерен произвести известный ему опыт, сторожа не дали ему ответить.
Me they could only curse, for, in so far as I was in the jacket for a ten days’ bout, I was beyond all threat of punishment.
Меня они могли только ругать; пока я находился в смирительной куртке, я мог не бояться никаких угроз.
I remember remarking at the time my serenity of mind.
Должен заметить, что все это время мой дух хранил полную ясность.
The customary pain of the jacket was in my body, but my mind was so passive that I was no more aware of the pain than was I aware of the floor beneath me or the walls around me.
Обычная боль терзала меня, но дух мой сделался настолько пассивен, что я так же мало замечал эту боль, как пол под собой или стены вокруг.
Never was a man in better mental and spiritual condition for such an experiment.
Трудно было придумать более подходящее умственное и душевное состояние для задуманного эксперимента.
Of course, this was largely due to my extreme weakness.
Разумеется, все это обусловливалось моей крайней слабостью.
But there was more to it.
И не только этим.
I had long schooled myself to be oblivious to pain.
Я давно уже чувствовал себя готовым на все.
I had neither doubts nor fears.
Я не испытывал ни сомнений, ни страха.
скачать в HTML/PDF
share