StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

My brain cleared again, and the death of my arms to the shoulders was most rapidly accomplished.
Мозг мой опять прояснился, и умирание рук до плеч совершилось поразительно быстро.
At this stage my body was all dead, so far as I was concerned, save my head and a little patch of my chest.
В этой стадии все мое тело было мертво по отношению ко мне, кроме головы и маленького участка груди.
No longer did the pound and smash of my compressed heart echo in my brain.
Биение и стук стиснутого сердца уже не отдавались в моем мозгу.
My heart was beating steadily but feebly.
Сердце мое билось правильно, но слабо.
The joy of it, had I dared joy at such a moment, would have been the cessation of sensations.
И если бы я позволил себе испытать радость, то эта радость покрыла бы все мои ощущения.
At this point my experience differs from Morrell’s.
В этом пункте мой опыт отличается от опыта Морреля.
Still willing automatically, I began to grow dreamy, as one does in that borderland between sleeping and waking.
Автоматически продолжая напрягать свою волю, я впал в некоторую дремоту, которую испытывает человек на границе между сном и пробуждением.
Also, it seemed as if a prodigious enlargement of my brain was taking place within the skull itself that did not enlarge.
Мне стало казаться, что произошло огромное расширение моего мозга в черепе, хотя самый череп не увеличился.
There were occasional glintings and flashings of light as if even I, the overlord, had ceased for a moment and the next moment was again myself, still the tenant of the fleshly tenement that I was making to die.
Были какието мелькания и вспышки, и даже я, верховный владыка, на мгновение перестал существовать, но в следующий миг воскрес, все еще жильцом плотского обиталища, которое я умерщвлял.
Most perplexing was the seeming enlargement of brain.
Больше всего меня смущало кажущееся расширение мозга.
Without having passed through the wall of skull, nevertheless it seemed to me that the periphery of my brain was already outside my skull and still expanding.
Он не вышел за пределы черепа, и все же мне казалось, что поверхность его находится вне моего черепа и продолжает расширяться.
Along with this was one of the most remarkable sensations or experiences that I have ever encountered.
Наряду с этим появилось самое замечательное из ощущений, какие я когда-либо испытывал.
Time and space, in so far as they were the stuff of my consciousness, underwent an enormous extension.
Время и пространство, поскольку они составляли содержание моего сознания, подверглись поразительному расширению.
Thus, without opening my eyes to verify, I knew that the walls of my narrow cell had receded until it was like a vast audience-chamber.
And while I contemplated the matter, I knew that they continued to recede.
Не открывая глаз, чтобы проверить это, я положительно знал, что стены моей тесной камеры расступились, я очутился в какой-то огромной аудитории и знал, что они продолжают расступаться.
The whim struck me for a moment that if a similar expansion were taking place with the whole prison, then the outer walls of San Quentin must be far out in the Pacific Ocean on one side and on the other side must be encroaching on the Nevada desert.
Мне пришла в голову капризная мысль, что если такое же расширение произойдет со всей тюрьмой, то в таком случае наружные стены Сан-Квэнтина должны будут отодвинуться в Тихий океан с одной стороны, а по другую сторону -- стены достигнут пустынь Невады.
A companion whim was that since matter could permeate matter, then the walls of my cell might well permeate the prison walls, pass through the prison walls, and thus put my cell outside the prison and put me at liberty.
И тут же у меня возникла другая мысль, что раз материя может проникать в другую материю, то стены моей камеры могут пройти сквозь тюремные стены, и таким образом моя камера окажется вне тюрьмы, и я буду на свободе!
скачать в HTML/PDF
share