StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, I know big things are afoot and slimy worms squirming underground,” I said.
-- О, я знаю, затеваются большие дела, и липкие черви уже закопошились под землею, -- сказал я.
“They told me you were stubborn-necked, but I have obeyed commands.”
-- Мне говорили, что вы упрямы; но я лишь повиновался приказу.
Martinelli arose to leave, and I arose with him.
Мартинелли поднялся, собираясь уйти; встал и я.
“I said it was useless,” he went on.
“But the last chance to change your mind was accorded you.
-- Я говорил, что это будет бесполезно, -- продолжал он. -- Но вам дали последний случай одуматься.
My august master deals more fairly than fair.”
Мой августейший владыка поступил честней честного!
“Oh, well, I’ll think the matter over,” I said airily, as I bowed the priest to the door.
-- Я подумаю, -- весело проговорил я, откланиваясь патеру у дверей.
He stopped abruptly at the threshold.
Он вдруг остановился на пороге.
“The time for thinking is past,” he said.
-- Время думать прошло!
“It is decision I came for.”
Я приехал за решением.
“I will think the matter over,” I repeated, then added, as afterthought:
“If the lady’s plans do not accord with mine, then mayhap the plans of your master may fruit as he desires.
-- Я обдумаю это дело, -- повторил я и затем прибавил, словно сообразив: -- Если желания дамы не совпадают с моими, то, пожалуй, планы вашего владыки осуществятся так, как ему желательно.
For remember, priest, he is no master of mine.”
Ибо помни, патер, -- он мне не владыка!
“You do not know my master,” he said solemnly.
-- Ты не знаешь моего владыки, -- важно проговорил он.
“Nor do I wish to know him,” I retorted.
-- И не хочу его знать! -- отрезал я.
And I listened to the lithe, light step of the little intriguing priest go down the creaking stairs.
Я стал прислушиваться к легким, мягким шагам патера, спускавшегося по скрипучим ступеням.
Did I go into the minutiæ of detail of all that I saw this half a day and half a night that I was Count Guillaume de Sainte-Maure, not ten books the size of this I am writing could contain the totality of the matter.
Если бы я вздумал передавать подробности всего, что я пережил за эти полдня и полночи моей бытности графом Гильомом де Сен-Мор, то на описание этого не хватило бы и десяти книг, по размеру равных той, что я пишу сейчас.
Much I shall skip; in fact, I shall skip almost all; for never yet have I heard of a condemned man being reprieved in order that he might complete his memoirs—at least, not in California.
Многое я должен обойти молчанием; по правде сказать, я умолчу почти обо всем; ибо мне не доводилось слышать, чтобы осужденному на смерть предоставляли отсрочку для окончания составляемых им мемуаров, -- по крайней мере, в Калифорнии.
When I rode out in Paris that day it was the Paris of centuries agone.
Когда я в этот день въехал в Париж, то увидел Париж средневековья.
The narrow streets were an unsanitary scandal of filth and slime.
Узкие улицы, грязные и вонючие...
But I must skip.
Но я умолчу об этом.
And skip I shall, all of the afternoon’s events, all of the ride outside the walls, of the grand fête given by Hugh de Meung, of the feasting and the drinking in which I took little part.
Я умолчу о послеобеденных происшествиях, о поездке за городские стены, о большом празднике, который давал Гюг де Мен, о пире и пьянстве, в которых я принимал участие.
Only of the end of the adventure will I write, which begins with where I stood jesting with Philippa herself—ah, dear God, she was wondrous beautiful.
Я буду писать только о конце приключения, с момента, когда я стоял и шутил с самой Филиппой -- великий боже, как она была божественно прелестна!
скачать в HTML/PDF
share