StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

The faces of the men and youths who outrode the train were grim, set, hopeless.
Лица людей и подростков, ехавших впереди обоза, были мрачные, решительные, безнадежные.
And as we toiled through the lurid dust of sunset often I scanned my father’s face in vain quest of some message of cheer.
Отведя взоры от пыльного заката, я часто устремлял их в лицо моего отца, тщетно ища на нем хоть тень веселья.
I will not say that my father’s face, in all its dusty haggardness, was hopeless.
Не могу сказать, чтобы лицо моего отца, худое и запыленное, было безнадежно.
It was dogged, and oh! so grim and anxious, most anxious.
Оно просто было угрюмо, мрачно и тревожно -- чаще всего тревожно.
A thrill seemed to run along the train.
Внезапный трепет пробежал по обозу.
My father’s head went up.
Отец поднял голову.
So did mine.
И моя голова поднялась.
And our horses raised their weary heads, scented the air with long-drawn snorts, and for the nonce pulled willingly.
Даже наши кони подняли свои усталые головы, с хрипом втянули в себя воздух и пошли бойчее.
The horses of the outriders quickened their pace.
Лошади передних всадников также ускорили шаг.
And as for the herd of scarecrow oxen, it broke into a forthright gallop.
Что до стада волов, смахивавших на вороньи пугала, то они пустились вскачь.
It was almost ludicrous.
Это было уморительное зрелище.
The poor brutes were so clumsy in their weakness and haste.
Бедные твари были так неуклюжи в своем бессильном проворстве!
They were galloping skeletons draped in mangy hide, and they out-distanced the boys who herded them.
Это были скачущие скелеты, облаченные в шелудивую кожу -- но они обогнали мальчишек, своих пастухов.
But this was only for a time.
Впрочем, ненадолго.
Then they fell back to a walk, a quick, eager, shambling, sore-footed walk; and they no longer were lured aside by the dry bunch-grass.
Волы опять пошли шагом; быстрым, шатающимся, болезненным шагом: их уже не манили сухие пучки травы.
“What is it?” my mother asked from within the wagon.
-- В чем дело? -- спросила мать из повозки.
“Water,” was my father’s reply.
“It must be Nephi.”
-- Вода! -- ответил отец. -- Должно быть, Нефи.
And my mother:
-- Слава богу!
“Thank God!
And perhaps they will sell us food.”
Может быть, нам продадут и еды, -- произнесла мать.
And into Nephi, through blood-red dust, with grind and grate and jolt and jar, our great wagons rolled.
И наши огромные повозки, в облаке кроваво-красной пыли, со скрежетом, скрипом, треском и грохотом вкатились в Нефи.
A dozen scattered dwellings or shanties composed the place.
Поселок составляла дюжина разбросанных лачуг.
The landscape was much the same as that through which we had passed.
Местность была такой же, как и та, по которой мы ехали.
There were no trees, only scrub growths and sandy bareness.
Не видно было деревьев -- один голый песок и местами кусты.
But here were signs of tilled fields, with here and there a fence.
Но зато виднелись возделанные поля, а кое-где и заборы.
Also there was water.
И была вода!
Down the stream ran no current.
По руслу не бежали ручьи.
The bed, however, was damp, with now and again a water-hole into which the loose oxen and the saddle-horses stamped and plunged their muzzles to the eyes.
Но русло реки было влажно, и местами в нем застоялись лужи, в которые вошли разнузданные верховые кони и волы, погрузив свои морды до самых глаз.
Here, too, grew an occasional small willow.
Тут же росла небольшая ива.
“That must be Bill Black’s mill they told us about,” my father said, pointing out a building to my mother, whose anxiousness had drawn her to peer out over our shoulders.
-- Должно быть, это мельница Билля Блэка, о которой нам рассказывали, -- промолвил отец, указав на какое-то здание матери, нетерпеливо выглядывавшей из-за его плеча.
скачать в HTML/PDF
share