StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "wear". Англо-русский словарь Мюллера

wear + wore + worn (неправильный глагол)
  1. wear [wɛ:ə]
    1. существительное
      1. ношение, носка (одежды);
        in wear в носке, в употреблении;
        this is now in (general ) wear это теперь модно;
        a dress for summer wear летнее платье

        Примеры использования

        1. Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
          Каждый гражданин постоянно носит значок с изображением Великого Вождя.
          Субтитры видеоролика "На что похоже преподавание в Северной Корее. Suki Kim", стр. 1
        2. (GIRLS SHRIEKING) KITTY: Can I wear your spotted muslin? Oh, please, Jane.
          - Мистер Беннет! - Дашь мне свой муслин!
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 1
        3. The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six.
          Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: она носила на хвосте целую дюжину устриц, тогда как вельможи имели право носить всего-навсего шесть.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      2. одежда, платье;
        men's wear мужская одежда;
        working wear рабочее платье
      3. носка, носкость;
        there is still much wear in these shoes эти ботинки ещё будут долго носиться
      4. износ, изнашивание;
        to show wear износиться;
        wear and tear а> износ; амортизация; изнашивание; б> экономика; народное хозяйство износ основного капитала; в> утомление;
        wear and tear of life жизненные передряги

        Примеры использования

        1. and an old rock hammer damn near worn down to the nub.
          и горный молот, стертый почти до основания.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 33
        2. The wear and tear of spring storms and melting snows had underwashed the bank and in one place had made a small cave out of a narrow fissure.
          Буйные весенние ливни и тающие снега размыли узкую трещину в береге и образовали там небольшую пещеру.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 38
        3. Having taken off his clothes, Ivan entrusted them to a pleasant, bearded fellow who was smoking a hand-rolled cigarette, sitting beside a torn white Tolstoy blouse and a pair of unlaced, worn boots.
          Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому то приятному бородачу, курящему самокрутку возле рваной белой толстовки и расшнурованных стоптанных ботинок.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 49
    2. глагол
      1. быть одетым (во что-л.); носить (одежду и т.п.);
        to wear scent душиться;
        to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами

        Примеры использования

        1. "I'm tired of wearing school tunics. I want to wear shorts, or a bathing suit, and go bathing and climbing with the boys."
          — Я устала от школьной формы, хочу ходить в шортах или в купальнике, плавать и лазить по скалам вместе с мальчиками.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 3
        2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand, and though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter.
          Он был бледен, с землистым лицом. На левой руке у него не хватало двух пальцев. Ничего воинственного не было в нем, хотя у него на поясе висел кортик.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 7
        3. Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily.
          Сквозь них и между ними храбро сияло солнце[25]; и роща, носившая свои одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых кружев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 16
      2. носиться (об одежде);
        to wear well хорошо носиться {см. тж. wear I , 2, 3}

        Примеры использования

        1. I've worn lots of shoes.
          У меня было много обуви.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 1
        2. "Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said.
          - В моих краях на охоту в таких ходят, понятно?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 22
        3. The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six.
          Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: она носила на хвосте целую дюжину устриц, тогда как вельможи имели право носить всего-навсего шесть.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      3. выглядеть, иметь вид;
        to wear well выглядеть моложе своих лет {см. тж. wear I , 2, 2};
        to wear a troubled look иметь смущённый или взволнованный, озабоченный вид

        Примеры использования

        1. Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; but that didn’t make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be.”
          Потом она поправилась, но стала как тень, а ее прекрасные волосы пришлось остричь. Правда, молодого человека это ничуть не смутило — он по-прежнему оставался ей предан, как и полагается порядочному человеку.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 27
        2. His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating.
          Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 22
      4. изнашивать, стирать, протирать; пробивать; размывать;
        the water has worn a channel вода промыла канаву;
        to wear a track across a field протоптать тропинку в поле

        Примеры использования

        1. Soon after the departure of the carts with their escorting detachment, the procurator's guest also left the palace grounds on horseback, having changed into a dark, worn chiton.
          Вскорости после того как уехали повозки с сопровождающей их командой, отбыл с территории дворца верхом и гость прокуратора, переодевшийся в темный поношенный хитон.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 318
        2. There were several very large and heavy coins, so worn that we could make nothing of their inscriptions.
          Попадались тяжелые большие монеты, стертые до того, что нельзя было прочитать на них надписи.
          Золотой жук. Эдгар По, стр. 22
        3. “There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.
          Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, — человеку, бежавшему босиком. Я был уверен, что эта вторая линия — следы вашего сына. Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения. Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй бежал. Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в ботинках. Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. Я пошел по следам человека в ботинках. Они привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал. Тогда я направился по его следам в противоположную сторону. Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов. Потом человек в ботинках обернулся — в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба. Капли крови на снегу свидетельствовали о том, что это так и было. Затем человек в ботинках бросился бежать. На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит, ранен был именно он. Я пошел по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 23
      5. утомлять; изнурять

        Примеры использования

        1. All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. Sherlock Holmes had not come back yet. It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn. He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water.
          Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером. Шерлок Холмс еще не приходил. Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый. Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      6. подвигаться, приближаться (о времени);
        the day wears towards its close день близится к концу

        Примеры использования

        1. Had Riukhin not become so worn out in the clinic and on the truck, he would certainly have derived pleasure from telling how everything had gone in the hospital and embellishing the story with invented details.
          Не будь Рюхин так истерзан в клинике и на грузовике, он, наверно, получил бы удовольствие, рассказывая о том, как все было в лечебнице, и украшая этот рассказ выдуманными подробностями.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 71
      7. морской; мореходныйto wear the ensign (или the flag ) плавать под флагом;
        wear away а> стирать(ся); б> медленно тянуться (о времени);
        wear down а> стирать(ся), изнашивать(ся);
        the record is worn down эта пластинка истёрлась; б> преодолевать (сопротивление и т.п.); опровергать (аргументы); в> утомлять (кого-л.);
        wear off а> стирать (ся); б> смягчаться; проходить;
        the effect of the medicine will wear off in a few hours лекарство перестанет действовать через несколько часов;
        wear on медленно тянуться (о времени);
        wear out а> изнашивать(ся); б> истощать(ся) (о терпении и т.п.); в> состарить; г> изнурить;
        to wear the King's (или the Queen's ) coat служить в английской армии;
        to wear the breeches (или американский, употребляется в США the pants ) обладать мужским характером (о женщине); верховодить в доме

        Примеры использования

        1. But even this wears off in time.
          Да и он со временем теряет силу.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 15
        2. POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye.
          Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трех часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля. Я подошел к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 141
        3. Worn out with this torture of thought, I rose to my knees.
          Истерзанная этими мыслями, я стала на колени.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 363
  2. wear [wɪə]
    = weir

    Примеры использования

    1. It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear.
      Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная.
      Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
    2. I've worn lots of shoes.
      У меня было много обуви.
      Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 1
    3. “There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
      «Сегодня вечером, без четверти восемь, — говорилось в записке, — к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу. Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности. Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске».
      Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share