показать другое слово

Слово "wear". Англо-русский словарь Мюллера

wear + wore + worn (неправильный глагол)
  1. wear [wɛ:ə]
    1. существительное
      1. ношение, носка (одежды);
        in wear в носке, в употреблении;
        this is now in (general ) wear это теперь модно;
        a dress for summer wear летнее платье

        Примеры использования

        1. Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie or something that you liked.
          Представь себе, например, что у Стрэдлейтера есть галстук или еще какая-нибудь вещь, которая тебе нравится.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 25
        2. He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear.
          Он был одет в поношенный голубой костюм.
          Счастливый человек. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
        3. of a wearable system that perhaps you could wear like a piece of jewelry
          у нас сформировалось ви́дение,
          Субтитры видеоролика "Временная татуировка, которая переносит больничный уход на дом. Todd Coleman", стр. 1
      2. одежда, платье;
        men's wear мужская одежда;
        working wear рабочее платье

        Примеры использования

        1. 'A cat is not supposed to wear trousers, Messire,' the cat replied with great dignity. 'You're not going to tell me to wear boots, too, are you?
          – Штаны коту не полагаются, мессир, – с большим достоинством отвечал кот, – уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 260
      3. носка, носкость;
        there is still much wear in these shoes эти ботинки ещё будут долго носиться
      4. износ, изнашивание;
        to show wear износиться;
        wear and tear a> износ; амортизация; изнашивание; b> экономика; народное хозяйство износ основного капитала; c> утомление;
        wear and tear of life жизненные передряги

        Примеры использования

        1. "They are quite worn out. Marmee must have a new pair."
          – Маме нужна новая пара, эти совсем сношенные.
          Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 5
        2. As the first moment of shock was wearing off and people began to react to the news, the Sorting Hat spoke again:
          И только развеялся первый миг шока и люди начали осознавать новость, как Распределяющая шляпа снова открыла рот:
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 134
        3. little black-and-white worn snapshots
          маленькие потрёпанные чёрно-белые фото
          Субтитры видеоролика "Прелесть неведения. Pico Iyer", стр. 1
    2. глагол
      1. быть одетым (во что-л.); носить (одежду и т.п.);
        to wear scent душиться;
        to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами

        Примеры использования

        1. We assembled in his carriage, at the summons of an orderly, and found him and the adjutant wearing their steel helmets and equipment.
          Приглашение мы получили через вестового и собрались у полковника в купе, где застали его самого и его адъютанта в касках и полной амуниции.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 10
        2. She was wearing the same sweater and blue jeans she had been wearing all day, and Langdon suddenly felt a fiery, upwelling sense of betrayal.
          На ней были тот же свитер и джинсы, что и утром, и в Лэнгдоне вдруг поднялось горькое чувство: меня предали.
          Инферно. Дэн Браун, стр. 395
        3. Then he caused the two brothers to be hanged on the gallows, and to the third he gave his youngest daughter, and on that occasion I wore a pair of glass shoes, and I struck them against a stone, and they said, "Klink," and were broken.
          Вышел он из комнаты и стал у дверей подслушивать, и так узнал он обо всем. Велел он тогда тех двух охотников повесить, а третьему отдать свою младшую дочь в жены. И надел я на свадьбу стеклянные башмаки, да споткнулся о камень, и — дзынь! — пришел им капут.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 6
      2. носиться (об одежде);
        to wear well хорошо носиться {см. тж. wear I , 2, 3}

        Примеры использования

        1. I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much.
          Вообще я ношу короткий ежик, мне причесываться почти не приходится.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 6
        2. He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak.
          Теперь он имел на себе только повязку вокруг чресел и кусок материи без швов, землистого цвета, служивший ему плащом.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 8
        3. I've worn lots of shoes.
          У меня было много обуви.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 1
      3. выглядеть, иметь вид;
        to wear well выглядеть моложе своих лет {см. тж. wear I , 2, 2};
        to wear a troubled look иметь смущённый или взволнованный, озабоченный вид

        Примеры использования

        1. Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; but that didn’t make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be.”
          Потом она поправилась, но стала как тень, а ее прекрасные волосы пришлось остричь. Правда, молодого человека это ничуть не смутило — он по-прежнему оставался ей предан, как и полагается порядочному человеку.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 27
        2. His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating.
          Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 22
      4. изнашивать, стирать, протирать; пробивать; размывать;
        the water has worn a channel вода промыла канаву;
        to wear a track across a field протоптать тропинку в поле

        Примеры использования

        1. “Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must, then, be something out of the house. What could it be? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. “So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”
          — Предприятие нашего рыжего клиента — ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру. Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры. Что это может быть? Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб. Погреб! Вот другой конец запутанной нити. Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. Что же он может там делать? Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание. Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит. Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой. А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп — перед фасадом или на задворках. Оказалось, что перед фасадом его не было. Я позвонил. Как я и ожидал, мне открыл помощник. У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо. Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел. Я хотел видеть его колени. Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа. Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена. Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 23
        2. Soon after the departure of the carts with their escorting detachment, the procurator's guest also left the palace grounds on horseback, having changed into a dark, worn chiton.
          Вскорости после того как уехали повозки с сопровождающей их командой, отбыл с территории дворца верхом и гость прокуратора, переодевшийся в темный поношенный хитон.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 318
        3. There were several very large and heavy coins, so worn that we could make nothing of their inscriptions.
          Попадались тяжелые большие монеты, стертые до того, что нельзя было прочитать на них надписи.
          Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 22
      5. утомлять; изнурять

        Примеры использования

        1. We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it.
          Мы держали курс на ближайший порт Испанской Америки, чтобы подрядить новых матросов: без них мы не решались плыть домой. Ветер часто менялся и сбивал наш корабль с пути; кроме того, два раза испытали мы свирепые штормы и совсем измучились, пока добрались до Америки.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 191
        2. People were still nice to her then, but when she came back sick and worn out, there was no compassion for her in anyone!
          Тогда еще ее ласкали, но когда она воротилась больная и истерзанная, никакого-то к ней сострадания не было ни в ком!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 81
        3. By six o’clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside.
          Когда пробило шесть, Михаэлис уже еле держался на ногах и радостно вздохнул, услышав, что у гаража затормозила машина.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 121
      6. подвигаться, приближаться (о времени);
        the day wears towards its close день близится к концу

        Примеры использования

        1. The morning wore away.
          Близился полдень.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 26
        2. “So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”
          – Значит, вас не встревожило, что дело идет к обеду, а хозяин не послал за вами?
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 56
        3. Had Riukhin not become so worn out in the clinic and on the truck, he would certainly have derived pleasure from telling how everything had gone in the hospital and embellishing the story with invented details.
          Не будь Рюхин так истерзан в клинике и на грузовике, он, наверно, получил бы удовольствие, рассказывая о том, как все было в лечебнице, и украшая этот рассказ выдуманными подробностями.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 71
      7. морской; мореходныйto wear the ensign (или the flag ) плавать под флагом;
        wear away a> стирать(ся); b> медленно тянуться (о времени);
        wear down a> стирать(ся), изнашивать(ся);
        the record is worn down эта пластинка истёрлась; b> преодолевать (сопротивление и т.п.); опровергать (аргументы); c> утомлять (кого-л.);
        wear off a> стирать (ся); b> смягчаться; проходить;
        the effect of the medicine will wear off in a few hours лекарство перестанет действовать через несколько часов;
        wear on медленно тянуться (о времени);
        wear out a> изнашивать(ся); b> истощать(ся) (о терпении и т.п.); c> состарить; d> изнурить;
        to wear the King's (или the Queen's ) coat служить в английской армии;
        to wear the breeches (или американский, употребляется в США the pants ) обладать мужским характером (о женщине); верховодить в доме

        Примеры использования

        1. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition.
          Одна из них, именовавшаяся Фоксвуд, представляла собой большое, запущенное, почти заросшее старомодное поместье, с истощенными пастбищами, обнесенными полуразвалившимися изгородями.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 23
        2. The sting of the catapult bullet had worn off.
          Боль от пульки утихла.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 23
        3. But after a while, this wears off.
          Но спустя некоторое время это прошло.
          Субтитры видеоролика " Хотите быть счастливыми? Будьте благодарными. Дэвид Стейндл-Раст", стр. 4
  2. wear [wɪə]
    = weir

    Примеры использования

    1. So strained and worn.
      Такой утомленный, измученный.
      Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 107
    2. It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear.
      Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная.
      Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
    3. I've worn lots of shoes.
      У меня было много обуви.
      Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share