4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 22 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life—to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul.
-- Да, -- продолжал лорд Генри, -- надо знать этот великий секрет жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа.
You are a wonderful creation.
Вы -- удивительный человек, мистер Грей.
You know more than you think you know, just as you know less than you want to know."
Вы знаете больше, чем вам это кажется, но меньше, чем хотели бы знать.
Dorian Gray frowned and turned his head away.
Дориан Грей нахмурился и отвел глаза.
He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him.
Ему безотчетно нравился высокий и красивый человек, стоявший рядом с ним.
His romantic olive-coloured face and worn expression interested him.
There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating.
Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе.
His cool, white, flower-like hands, even, had a curious charm.
Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы, таили в себе странное очарование.
They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own.
В движениях этих рук, как и в голосе, была музыка, и казалось, что они говорят своим собственным языком.
But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid.
Дориан чувствовал, что боится этого человека, -- и стыдился своего страха.
Why had it been left for a stranger to reveal him to himself?
Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил его понимать собственную душу?
He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him.
Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком, но дружба их ничего не изменила в нем.
Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery.
И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно открывает перед ним тайны жизни.
And, yet, what was there to be afraid of?
Но всетаки чего же ему бояться?
He was not a schoolboy or a girl.
Он не школьник и не девушка.
It was absurd to be frightened.
Ему бояться лорда Генри просто глупо.
"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry.
"Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again.
-- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд Генри, -- Вот Паркер уже несет нам питье.
А если вы будете стоять на солнцепеке, вы подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас писать.
You really must not allow yourself to become sunburnt.
It would be unbecoming."
Загар будет вам не к лицу.
"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden.
-- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан Грей, садясь на скамью в углу сада.
"It should matter everything to you, Mr. Gray."
-- Для вас это очень важно, мистер Грей.
"Why?"
-- Почему же?
"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having."
-- Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость -- единственное богатство, которое стоит беречь.
"I don't feel that, Lord Henry."
-- Я этого не думаю, лорд Генри.
"No, you don't feel it now.
-- Теперь вы, конечно, этого не думаете.
Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly.
Но когда вы станете безобразным стариком, когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а страсти своим губительным огнем иссушат ваши губы, -- вы поймете это с неумолимой ясностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1