4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 191 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

But they continued to call us by name and appeal to us, for God's sake, to be merciful and not leave them to die in such a place.
Но они называли нас по именам, умоляли сжалиться над нами и не дать им умереть в одиночестве.
At last, seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot, one of them—I know not which it was—leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver's head and through the main-sail.
Под конец, видя, что корабль уходит, один из них - не знаю который - с диким криком вскочил на ноги, схватил свой мушкет и выстрелил.
Пуля просвистела над головой Сильвера и продырявила грот.
After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance.
Мы стали осторожнее и спрятались за фальшбортом.
Когда я решился выглянуть из-за прикрытия, пиратов уже не было на косе, да и самая коса почти пропала.
That was, at least, the end of that; and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea.
А незадолго до полудня, к невыразимой моей радости, исчезла за горизонтом и самая высокая гора Острова Сокровищ.
We were so short of men that everyone on board had to bear a hand—only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders, for though greatly recovered he was still in want of quiet.
Нас было так мало, что приходилось работать сверх сил.
Капитан отдавал приказания, лежа на корме на матраце.
Он поправился, но ему все еще был нужен покой.
We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it.
Мы держали курс на ближайший порт Испанской Америки, чтобы подрядить новых матросов: без них мы не решались плыть домой.
Ветер часто менялся и сбивал наш корабль с пути; кроме того, два раза испытали мы свирепые штормы и совсем измучились, пока добрались до Америки.
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money.
Солнце уже садилось, когда мы наконец бросили якорь в живописной закрытой гавани.
Нас окружили лодки с неграми, мулатами и мексиканскими индейцами, которые продавали нам фрукты и овощи и были готовы ежеминутно нырять за брошенными в воду монетами.
The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night.
Добродушные лица (главным образом черные), вкусные тропические фрукты и, главное, огоньки, вспыхнувшие в городе, - все это было так восхитительно, так не похоже на мрачный, залитый кровью Остров Сокровищ!
Доктор и сквайр решили провести вечер в городе.
Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the HISPANIOLA.
Они захватили с собой и меня.
На берегу мы встретились с капитаном английского военного судна и поехали к нему на корабль.
Там мы очень приятно провели время и вернулись на
"Испаньолу", когда уже начался рассвет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1