Милый друг. Ги де Мопассан - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Милый друг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 136 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 136 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
BEL AMI
Ги де Мопассан
The Works of Guy de Maupassant
Милый друг
VOLUME VI
Часть первая
NATIONAL LIBRARY COMPANY
NEW YORK
COPYRIGHT, 1909, BY BIGELOW, SMITH & CO.
BEL AMI
(A LADIES' MAN)
I
COPYRIGHT, 1909, BY BIGELOW, SMITH & CO.
BEL AMI
(A LADIES' MAN)
I
I
When the cashier had given him the change out of his five francpiece,
George Duroy left the restaurant.
Джорж Дюруа получил у кассирши ресторана сдачу с пяти франков и направился к выходу.
As he had a good carriage, both naturally and from his military
training, he drew himself up, twirled his moustache, and threw upon the
lingering customers a rapid and sweeping glance--one of those glances
which take in everything within their range like a casting net.
Статный от природы и к тому же сохранивший унтерофицерскую выправку, он приосанился и, привычным молодцеватым жестом закрутив усы, охватил запоздавших посетителей тем зорким взглядом, каким красавец мужчина, точно ястреб, высматривает добычу.
The women looked up at him in turn--three little work-girls, a
middle-aged music mistress, disheveled, untidy, and wearing a bonnet
always dusty and a dress always awry; and two shopkeepers' wives dining
with their husbands--all regular customers at this slap-bang
establishment.
Женщины подняли на него глаза; это были три молоденькие работницы, учительница музыки, средних лет, небрежно причесанная, неряшливо одетая, в запыленной шляпке, в криво сидевшем на ней платье, и две мещанки с мужьями — завсегдатаи этой дешевой харчевни.
When he was on the pavement outside, he stood still for a moment, asking
himself what he should do.
Он постоял с минуту на тротуаре, размышляя о том, как быть дальше.
It was the 28th of June, and he had just
three francs forty centimes in his pocket to carry him to the end of the
month.
Сегодня двадцать восьмое июня; до первого числа у него остается всего-навсего три франка сорок сантимов.
This meant the option of two dinners without lunch or two lunches
without dinner.
Это значит: два обеда, но никаких завтраков, или два завтрака, но никаких обедов, — на выбор.
He reflected that as the earlier repasts cost twenty
sous apiece, and the latter thirty, he would, if he were content with
the lunches, be one franc twenty centimes to the good, which would
further represent two snacks of bread and sausage and two bocks of beer
on the boulevards.
Так как завтрак стоит франк десять сантимов, а обед — полтора франка, то, отказавшись от обедов, он выгадает франк двадцать сантимов; стало быть, рассчитал он, можно будет еще два раза поужинать хлебом с колбасой и выпить две кружки пива на бульваре.
This latter item was his greatest extravagance and
his chief pleasure of a night; and he began to descend the Rue
Notre-Dame de Lorette.
А это его самый большой расход и самое большое удовольствие, которое он позволяет себе по вечерам.
Он двинулся по улице Нотр-Дам-де-Лорет.
Он двинулся по улице Нотр-Дам-де-Лорет.
He walked as in the days when he had worn a hussar uniform, his chest
thrown out and his legs slightly apart, as if he had just left the
saddle, pushing his way through the crowded street, and shouldering folk
to avoid having to step aside.
Шагал он так же, как в те времена, когда на нем был гусарский мундир: выпятив грудь и слегка расставляя ноги, будто только что слез с коня.
Он бесцеремонно протискивался в толпе, заполонившей улицу: задевал прохожих плечом, толкался, никому не уступал дорогу.
Он бесцеремонно протискивался в толпе, заполонившей улицу: задевал прохожих плечом, толкался, никому не уступал дорогу.
He wore his somewhat shabby hat on one
side, and brought his heels smartly down on the pavement.
He seemed ever ready to defy somebody or something, the passers-by, the houses, the whole city, retaining all the swagger of a dashing cavalry-man in civil life.
He seemed ever ready to defy somebody or something, the passers-by, the houses, the whole city, retaining all the swagger of a dashing cavalry-man in civil life.
Сдвинув поношенный цилиндр чуть-чуть набок и постукивая каблуками, он шел с высокомерным видом бравого солдата, очутившегося среди штатских, который презирает решительно все: и людей и дома — весь город.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1