Младенцы в джунглях. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Младенцы в джунглях".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 105 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 105 для этой книги)
- possess - 22 июня, 2022
- fool - 11 июня, 2022
- frighten - 11 июня, 2022
- crop - 15 мая, 2022
- cane - 31 марта, 2020
- honest - 15 июля, 2017
- swindle - 9 апреля, 2017
- sonorous - 20 ноября, 2016
- enthuse - 20 ноября, 2016
- assault - 15 октября, 2016
- encompass - 14 октября, 2013
- consideration - 9 октября, 2013
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Henry O.
О.
Генри
Генри
BABES IN THE JUNGLE
Младенцы в джунглях
Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock:
Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха:
"If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York.
- Если ты когда-нибудь выживешь из ума.
Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк.
Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк.
In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe—you can't count 'em!"
На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать.
Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice.
Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера.
I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway.
Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею.
And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief.
Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком.
"Paresis or superannuated?"
I asks him.
I asks him.
- Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его.
"Hello, Billy," says Silver;
- А, Билли! - говорит Силвер.
"I'm glad to see you.
- Рад тебя видеть.
Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness.
Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели.
I've been saving New York for dessert.
А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое.
I know it's a low-down trick to take things from these people.
Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители.
They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon.
Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию.
I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones.
Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей.
She raised me better."
Она меня не для того воспитывала.
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?"
I asks.
I asks.
- А что, у дверей, где написано:
"Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я.
"Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я.
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day.
- Да нет, - говорит Силвер.
- В наши дни и без рекламы можно обойтись.
- В наши дни и без рекламы можно обойтись.
I've only been here a month.
Я ведь здесь только месяц.
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily.
Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в
"Ивнинг дэйли".
"Ивнинг дэйли".
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan.
- Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...