StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

For small erections may be finished by their first architects; grand ones, true ones, ever leave the copestone to posterity.
God keep me from ever completing anything.
Ибо только мелкие сооружения доводит до конца начавший строительство архитектор, истинно же великие постройки всегда оставляют ключевой камень потомству!
This whole book is but a draught—nay, but the draught of a draught.
Вся эта книга - не более как проект, вернее, даже набросок проекта.
Oh, Time, Strength, Cash, and Patience!
О, Время, Силы, Терпение и Звонкая монета!
CHAPTER 33.
The Specksnyder.
Глава XXXIII. СПЕКСИНДЕР
Concerning the officers of the whale-craft, this seems as good a place as any to set down a little domestic peculiarity on ship-board, arising from the existence of the harpooneer class of officers, a class unknown of course in any other marine than the whale-fleet.
Здесь будет уместно упомянуть о некотором своеобразии в составе командиров китобойца, связанном с наличием на нем ранга гарпунеров, не известного ни одной флотилии, кроме китобойных.
The large importance attached to the harpooneer's vocation is evinced by the fact, that originally in the old Dutch Fishery, two centuries and more ago, the command of a whale ship was not wholly lodged in the person now called the captain, but was divided between him and an officer called the Specksnyder.
Гарпунщик издавна считался на корабле фигурой очень значительной, о чем свидетельствует тот факт, что когда-то два с лишним столетия тому назад, в старинном голландском флоте командование китобойцем не сосредоточивалось целиком в руках одного человека, ныне именуемого капитаном, а разделялось между ним и другим командиром, носившим имя "спексиндер".
Literally this word means Fat-Cutter; usage, however, in time made it equivalent to Chief Harpooneer.
Буквально это слово означает "разрубатели сала", но впоследствии оно приобрело значение "главный гарпунщик".
In those days, the captain's authority was restricted to the navigation and general management of the vessel; while over the whale-hunting department and all its concerns, the Specksnyder or Chief Harpooneer reigned supreme.
В те времена власть капитана ограничивалась только вопросами навигации и общего управления судном; а там, где дело касалось китового промысла и всего, что с этим связано, там верховным владыкой был спексиндер, главный гарпунщик.
In the British Greenland Fishery, under the corrupted title of Specksioneer, this old Dutch official is still retained, but his former dignity is sadly abridged.
У англичан в Гренландской китобойной флотилии этот старинный чин под искаженным названием "спекшионир" существует и по сей день, но прежнее величие его прежалостным образом урезано.
At present he ranks simply as senior Harpooneer; and as such, is but one of the captain's more inferior subalterns.
Теперь это просто старший гарпунщик; и как таковой он является всего лишь одним из младших подчиненных капитана.
Nevertheless, as upon the good conduct of the harpooneers the success of a whaling voyage largely depends, and since in the American Fishery he is not only an important officer in the boat, but under certain circumstances (night watches on a whaling ground) the command of the ship's deck is also his; therefore the grand political maxim of the sea demands, that he should nominally live apart from the men before the mast, and be in some way distinguished as their professional superior; though always, by them, familiarly regarded as their social equal.
Но все-таки, поскольку успех плавания в большой мере зависит от деятельности гарпунщика, тем более что у американских китобоев гарпунщик это не только главное действующее лицо на борту вельбота, но также - при определенных обстоятельствах (ночные вахты в промысловых областях) - и командир на палубе корабля, в связи со всем этим великая корабельная политическая доктрина требует, чтобы он жил не в кубрике, а отдельно от матросов и почитался среди них как старший в деле; хотя матросы-то всегда относятся к нему без должного почтения, как к равному.
Now, the grand distinction drawn between officer and man at sea, is this—the first lives aft, the last forward.
Основное различие между командиром и матросом в море таково: первый живет на юте, второй - на баке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1