StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

There most sea-captains usually walk at that hour, as country gentlemen, after the same meal, take a few turns in the garden.
Здесь обыкновенно прогуливаются в это время капитаны, подобно тому как на суше иные господа прохаживаются после завтрака по саду.
Soon his steady, ivory stride was heard, as to and fro he paced his old rounds, upon planks so familiar to his tread, that they were all over dented, like geological stones, with the peculiar mark of his walk.
И вот его тяжелые костяные шаги зазвучали на палубе, которая, словно геологические пласты, вся уже была усеяна круглыми углублениями - следами, оставленными этой необычайной поступью.
Did you fixedly gaze, too, upon that ribbed and dented brow; there also, you would see still stranger foot-prints—the foot-prints of his one unsleeping, ever-pacing thought.
Если же вы решились бы разглядеть попристальнее его ребристый, корявый лоб, то и там увидели бы вы необычайные следы - следы бессонной, неустанной, одинокой мысли.
But on the occasion in question, those dents looked deeper, even as his nervous step that morning left a deeper mark.
Но в это утро рытвины у него на лбу казались еще глубже, чем обычно, и глубже отпечатывались на палубе следы его беспокойных шагов.
And, so full of his thought was Ahab, that at every uniform turn that he made, now at the main-mast and now at the binnacle, you could almost see that thought turn in him as he turned, and pace in him as he paced; so completely possessing him, indeed, that it all but seemed the inward mould of every outer movement.
И так полон был Ахав своей мыслью, что при каждом его привычном повороте - возле грот-мачты и у нактоуза, - казалось, видно было, как эта мысль поворачивается вместе с ним и вместе с ним опять принимается шагать; она настолько владела им, что была словно внутренним прообразом всякого его внешнего движения.
"D'ye mark him, Flask?" whispered Stubb; "the chick that's in him pecks the shell.
- Взгляни-ка, Фласк, - шепотом сказал Стабб, - цыпленок начинает наклевываться.
'Twill soon be out."
Скоро вылупится.
The hours wore on;—Ahab now shut up within his cabin; anon, pacing the deck, with the same intense bigotry of purpose in his aspect.
Прошло несколько часов.
Ахав по-прежнему то сидел запершись в каюте, то расхаживал по палубе все с той же неистовой, исступленной решимостью во взоре.
It drew near the close of day.
Приближался вечер.
Suddenly he came to a halt by the bulwarks, and inserting his bone leg into the auger-hole there, and with one hand grasping a shroud, he ordered Starbuck to send everybody aft.
И вдруг он застыл у борта, упершись костяной ногой в пробитое там углубление, а рукой ухватившись за ванты, и приказал Старбеку звать всех на шканцы.
"Sir!" said the mate, astonished at an order seldom or never given on ship-board except in some extraordinary case.
- Сэр, - только и проговорил в недоумении старший помощник, услышав приказ, который на борту корабля дается лишь в самых исключительных случаях.
"Send everybody aft," repeated Ahab.
- Все на шканцы, - повторил Ахав.
"Mast-heads, there! come down!"
- Эй, мачтовые!
Спускайтесь вниз!
When the entire ship's company were assembled, and with curious and not wholly unapprehensive faces, were eyeing him, for he looked not unlike the weather horizon when a storm is coming up, Ahab, after rapidly glancing over the bulwarks, and then darting his eyes among the crew, started from his standpoint; and as though not a soul were nigh him resumed his heavy turns upon the deck.
Когда вся команда собралась и люди с опаской и любопытством стали разглядывать Ахава, грозного, точно штормовой горизонт, он, бросив быстрый взгляд за борт, а потом устремив его в сторону собравшихся, шагнул вперед и, словно перед ним не было ни живой души, возобновил свою тяжеловесную прогулку по палубе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1