StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Euroclydon! says old Dives, in his red silken wrapper—(he had a redder one afterwards) pooh, pooh!
- Евроклидон! - говорит Богач в красном шлафроке (он завел себе потом другой, еще краснее).
- Уф-ф!
Уф-ф!
What a fine frosty night; how Orion glitters; what northern lights!
Отличная морозная ночь!
Как мерцает Орион; как полыхает северное сияние!
Let them talk of their oriental summer climes of everlasting conservatories; give me the privilege of making my own summer with my own coals.
Пусть себе болтают о нескончаемом восточном лете, вечном, как в моем зимнем саду.
Я за то, чтобы самому создавать свое лето у собственного своего очага.
But what thinks Lazarus?
А что думает по этому поводу Лазарь?
Can he warm his blue hands by holding them up to the grand northern lights?
Сумеет ли он согреть посиневшие руки, воздев их к великому северному сиянию?
Would not Lazarus rather be in Sumatra than here?
Быть может, Лазарь предпочел бы очутиться на Суматре, а не здесь?
Would he not far rather lay him down lengthwise along the line of the equator; yea, ye gods! go down to the fiery pit itself, in order to keep out this frost?
Быть может, он с удовольствием согласился бы улечься вдоль экватора или же даже, о боги, спуститься в самую бездну огненную, только бы укрыться от мороза?
Now, that Lazarus should lie stranded there on the curbstone before the door of Dives, this is more wonderful than that an iceberg should be moored to one of the Moluccas.
Однако вот Лазарь должен лежать здесь на панели у порога Богача, словно кит на мели, и это еще несуразнее, чем айсберг, причаливший к одному из Молуккских островов.
Yet Dives himself, he too lives like a Czar in an ice palace made of frozen sighs, and being a president of a temperance society, he only drinks the tepid tears of orphans.
Да и сам Богач, он ведь тоже живет, словно царь в ледяном доме, построенном из замерзших вздохов, и как председатель общества трезвенников он пьет лишь чуть теплые слезы сирот.
But no more of this blubbering now, we are going a-whaling, and there is plenty of that yet to come.
Но теперь довольно ныть и стонать, мы уходим на китобойный промысел, и все это в изобилии нам еще предстоит.
Let us scrape the ice from our frosted feet, and see what sort of a place this
Давайте отдерем лед с обмерзших подошв и поглядим, что представляет собой гостиница
"Spouter" may be.
"Китовый фонтан".
CHAPTER 3.
The Spouter-Inn.
Глава III. ГОСТИНИЦА "КИТОВЫЙ ФОНТАН"
Entering that gable-ended Spouter-Inn, you found yourself in a wide, low, straggling entry with old-fashioned wainscots, reminding one of the bulwarks of some condemned old craft.
Входя под островерхую крышу гостиницы
"Китовый фонтан", вы оказываетесь в просторной низкой комнате, обшитой старинными деревянными панелями, напоминающими борта ветхого корабля смертников.
On one side hung a very large oilpainting so thoroughly besmoked, and every way defaced, that in the unequal crosslights by which you viewed it, it was only by diligent study and a series of systematic visits to it, and careful inquiry of the neighbors, that you could any way arrive at an understanding of its purpose.
С одной стороны на стене висит очень большая картина, вся закопченная и до такой степени стертая, что, разглядывая ее в слабом перекрестном освещении, вы только путем долговременного усердного изучения, систематически к ней возвращаясь и проводя тщательный опрос соседей, смогли бы в конце концов разобраться в том, что на ней изображено.
Such unaccountable masses of shades and shadows, that at first you almost thought some ambitious young artist, in the time of the New England hags, had endeavored to delineate chaos bewitched.
Там нагромождено такое непостижимое скопище теней и сумерек, что поначалу вы готовы вообразить, будто перед вами - труд молодого подающего надежды художника, задавшегося целью живописать колдовской хаос тех времен, когда Новая Англия славилась ведьмами.
But by dint of much and earnest contemplation, and oft repeated ponderings, and especially by throwing open the little window towards the back of the entry, you at last come to the conclusion that such an idea, however wild, might not be altogether unwarranted.
Однако в результате долгого и вдумчивого созерцания и продолжительных упорных размышлений, в особенности же в результате того, что вы догадались распахнуть оконце в глубине комнаты, вы в конце концов приходите к заключению, что подобная мысль как ни дика она, тем не менее не так уж безосновательна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1