Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Моя кузина Рейчел".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2764 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 210 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 210 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Daphne du Maurier
Дафна дю Морье
My Cousin Rachel
Моя кузина Рейчел
1
ГЛАВА ПЕРВАЯ
They used to hang men at Four Turnings in the old days.
В старину преступников вешали на перепутье Четырех Дорог.
Not anymore, though.
Но это было давно.
Now, when a murderer pays the penalty for his crime, he does so up at Bodmin, after fair trial at the Assizes.
Теперь убийца расплачивается за свое преступление в Бодмине на основании приговора, вынесенного судом присяжных.
That is, if the law convicts him, before his own conscience kills him.
Разумеется, если совесть не убьет его раньше.
It is better so.
Так лучше.
Like a surgical operation.
Похоже на хирургическую операцию.
And the body has decent burial, though a nameless grave.
Тело, как положено, предают земле, хоть и в безымянной могиле.
When I was a child it was otherwise.
В прежние времена было иначе.
I can remember as a little lad seeing a fellow hang in chains where the four roads meet.
Вспоминаю, как в детстве я видел человека, висящего в цепях там, где сходятся Четыре Дороги.
His face and body were blackened with tar for preservation.
Его лицо и тело были обмазаны смолой, чтобы он не сгнил слишком быстро.
He hung there for five weeks before they cut him down, and it was the fourth week that I saw him.
Он провисел пять недель, прежде чем его срезали; я видел его на исходе четвертой.
He swung between earth and sky upon his gibbet, or, as my cousin Ambrose told me, betwixt heaven and hell.
Он раскачивался на виселице между небом и землей, или, как сказал мой двоюродный брат Эмброз, между небесами и адом.
Heaven he would never achieve, and the hell that he had known was lost to him.
На небеса он все равно бы не попал, но и ад его жизни был для него потерян.
Ambrose prodded at the body with his stick.
Эмброз ткнул тело тростью.
I can see it now, moving with the wind like a weather vane on a rusty pivot, a poor scarecrow of what had been a man.
Как сейчас вижу: оно поворачивается от дуновения ветра, словно флюгер на ржавой оси, — жалкое пугало, некогда бывшее человеком.
The rain had rotted his breeches, if not his body, and strips of worsted drooped from his swollen limbs like pulpy paper.
Дождь сгноил его брюки, не одолев плоть, и лоскутья грубой шерстяной ткани, будто оберточная бумага, свисают с конечностей.
It was winter, and some passing joker had placed a sprig of holly in the torn vest for celebration.
Стояла зима, и какой-то шутник-прохожий сунул в разорванную фуфайку веточку остролиста.
Somehow, at seven years old, that seemed to me the final outrage, but I said nothing.
Тогда, в семь лет, этот поступок показался мне отвратительным.
Ambrose must have taken me there for a purpose, perhaps to test my nerve, to see if I would run away, or laugh, or cry.
Должно быть, Эмброз специально привел меня туда; возможно, он хотел испытать мое мужество, посмотреть, как я поступлю: убегу, рассмеюсь или заплачу.
As my guardian, father, brother, counselor, as in fact my whole world, he was forever testing me.
Мой опекун, отец, брат, советчик — в сущности, все на свете, он постоянно испытывал меня.
We walked around the gibbet, I remember, with Ambrose prodding and poking with his stick; and then he paused and lit his pipe, and laid his hand upon my shoulder.
Помню, как мы обошли виселицу кругом, и Эмброз постукивал по ней тростью.
Потом он остановился, раскурил трубку и положил руку мне на плечо.
Потом он остановился, раскурил трубку и положил руку мне на плечо.
“There you are, Philip,” he said, “it’s what we all come to in the end.
— Вот, Филипп, — сказал он, — что ожидает нас всех.
Some upon a battlefield, some in bed, others according to their destiny.
Одни встретят свой конец на поле боя.
Другие — в постели.
Третьи — где будет угодно судьбе.
Другие — в постели.
Третьи — где будет угодно судьбе.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1