3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

15 I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up.
15
Спал я недолго; кажется, было часов десять, когда я проснулся.
I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.
Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
The last time I'd eaten was those two hamburgers I had with Brossard and Ackley when we went in to Agerstown to the movies.
Последний раз я съел две котлеты, когда мы с Броссаром и Экли ездили в кино в Эгерстаун.
That was a long time ago.
It seemed like fifty years ago.
Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
The phone was right next to me, and I started to call down and have them send up some breakfast, but I was sort of afraid they might send it up with old Maurice.
If you think I was dying to see him again, you're crazy.
Телефон стоял рядом, и я хотел было позвонить вниз и заказать завтрак в номер, но потом побоялся, что завтрак пришлют с этим самым лифтером Морисом, а если вы думаете, что я мечтал его видеть, вы глубоко ошибаетесь.
So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette.
Я полежал в постели, выкурил сигарету.
I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all, but I wasn't in the mood.
Хотел звякнуть Джейн - узнать, дома ли она, но настроения не было.
What I did do, I gave old Sally Hayes a buzz.
Тогда я позвонил Салли Хейс.
She went to Mary A.
Она училась в пансионе Мэри Э.
Woodruff, and I knew she was home because I'd had this letter from her a couple of weeks ago.
Удроф, и я знал, что она уже дома: я от нее получил письмо с неделю назад.
I wasn't too crazy about her, but I'd known her for years.
I used to think she was quite intelligent, in my stupidity.
Не то чтобы я был от нее без ума, но мы были знакомы сто лет, я по глупости думал, что она довольно умная.
The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff.
А думал я так потому, что она ужасно много знала про театры, про пьесы, вообще про всякую литературу.
If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they're really stupid or not.
Когда человек начинен такими знаниями, так не скоро сообразишь, глуп он или нет.
It took me years to find it out, in old Sally's case.
Я в этой Салли Хейс годами не мог разобраться.
I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't necked so damn much.
Наверно, я бы раньше сообразил, что она дура, если бы мы столько не целовались.
My big trouble is, I always sort of think whoever I'm necking is a pretty intelligent person.
Плохо то, что если я целуюсь с девчонкой, я всегда думаю, что она умная.
It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep thinking it anyway.
Никакого отношения одно к другому не имеет, а я все равно думаю.
Anyway, I gave her a buzz.
Словом, я ей позвонил.
First the maid answered.
Then her father.
Сначала подошла горничная, потом ее отец.
Then she got on.
Наконец позвали ее.
"Sally?"
I said.
- Это ты, Салли? - спрашиваю.
"Yes--who is this?" she said.
- Да, кто со мной говорит? - спрашивает она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1