Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 122 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
He was the witch doctor.
Это был их колдун.
He gave
me the creeps, but I liked him anyway.
У меня от него мурашки бегали по спине, но все-таки он
мне нравился.
Another thing, if you touched one of
the paddles or anything while you were passing, one of the guards would say
to you,
А еще, когда проходишь по этому залу и тронешь что-нибудь,
весло там или еще что, сразу хранитель говорит:
"Don't touch anything, children," but he always said it in a nice
voice, not like a goddam cop or anything.
"Дети, не надо ничего
трогать!", но голос у него добрый, не то что у какого-нибудь полисмена.
Then you'd pass by this big glass
case, with Indians inside it rubbing sticks together to make a fire, and a
squaw weaving a blanket.
Дальше мы проходили мимо огромной стеклянной витрины, а в ней сидели
индейцы, терли палочки, чтобы добыть огонь, а одна женщина ткала ковер.
The squaw that was weaving the blanket was sort of
bending over, and you could see her bosom and all.
Эта самая женщина, которая ткала ковер, нагнулась, и видна была ее грудь.
We all used to sneak a
good look at it, even the girls, because they were only little kids and they
didn't have any more bosom than we did.
Мы все заглядывались на нее, даже девочки - они еще были маленькие, и у
них самих никакой груди не было, как у мальчишек.
Then, just before you went inside
the auditorium, right near the doors, you passed this Eskimo.
А перед самой дверью в
аудиторию мы проходили мимо эскимоса.
He was sitting
over a hole in this icy lake, and he was fishing through it.
Он сидел над озером, над прорубью, и
ловил рыбу.
He had about
two fish right next to the hole, that he'd already caught.
У самой проруби лежали две рыбы, которые он поймал.
Boy, that museum
was full of glass cases.
Сколько в
этом музее было таких витрин!
There were even more upstairs, with deer inside
them drinking at water holes, and birds flying south for the winter.
А на верхнем этаже их было еще больше, там
олени пили воду из ручьев и птицы летели зимовать на юг.
The
birds nearest you were all stuffed and hung up on wires, and the ones in
back were just painted on the wall, but they all looked like they were
really flying south, and if you bent your head down and sort of looked at
them upside down, they looked in an even bigger hurry to fly south.
Те птицы, что
поближе, были чучела и висели на проволочках, а те, что позади, были
просто нарисованы на стене, но казалось, что все они по-настоящему летят
на юг, а если наклонить голову посмотреть на них снизу вверх, так кажется,
что они просто мчатся на юг.
The best
thing, though, in that museum was that everything always stayed right where
it was.
Но самое лучшее в музее было то, что там все
оставалось на местах.
Nobody'd move.
Ничто не двигалось.
You could go there a hundred thousand times, and that
Eskimo would still be just finished catching those two fish, the birds would
still be on their way south, the deers would still be drinking out of that
water hole, with their pretty antlers and their pretty, skinny legs, and
that squaw with the naked bosom would still be weaving that same blanket.
Можно было сто тысяч раз
проходить, и всегда эскимос ловил рыбу и двух уже поймал, птицы всегда
летели на юг, олени пили воду из ручья, и рога у них были все такие же
красивые, а ноги такие же тоненькие, и эта индианка с голой грудью всегда
ткала тот же самый ковер.
Nobody'd be different.
Ничто не менялось.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1