3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

The only thing that would be different would be you.
Менялся только ты сам.
Not that you'd be so much older or anything.
И не то чтобы ты сразу становился много старше.
It wouldn't be that, exactly.
Дело не в том.
You'd just be different, that's all.
Но ты менялся, и все.
You'd have an overcoat on this time.
То на тебе было новое пальто.
Or the kid that was your partner in line the last time had got scarlet fever and you'd have a new partner.
То ты шел в паре с кем-нибудь другим, потому что прежний твой товарищ был болен скарлатиной.
Or you'd have a substitute taking the class, instead of Miss Aigletinger.
А то другая учительница вместо мисс Эглетингер приводила класс в музей.
Or you'd heard your mother and father having a terrific fight in the bathroom.
Или ты утром слыхал, как отец с матерью ссорились в ванной.
Or you'd just passed by one of those puddles in the street with gasoline rainbows in them.
А может быть, ты увидел на улице лужу и по ней растеклись радужные пятна от бензина.
I mean you'd be different in some way--I can't explain what I mean.
Словом, ты уже чем-то стал н е т о т - я не умею как следует объяснить, чем именно.
And even if I could, I'm not sure I'd feel like it.
А может быть, и умею, но что-то не хочется.
I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on.
На ходу я вытащил из кармана охотничью шапку и надел ее.
I knew I wouldn't meet anybody that knew me, and it was pretty damp out.
Я знал, что не встречу никого из знакомых, а было очень сыро.
I kept walking and walking, and I kept thinking about old Phoebe going to that museum on Saturdays the way I used to.
Я шел и шел и все думал, как моя сестренка ходит по субботам в тот же музей, что и я.
I thought how she'd see the same stuff I used to see, and how she'd be different every time she saw it.
Я подумал - вот она смотрит на то же, на что я смотрел, а сама каждый раз становится д р у г о й.
It didn't exactly depress me to think about it, but it didn't make me feel gay as hell, either.
От этих мыслей у меня не то чтобы окончательно испортилось настроение, но веселого в них было маловато.
Certain things they should stay the way they are.
Лучше бы некоторые вещи не менялись.
You ought to be able to stick them in one of those big glass cases and just leave them alone.
Хорошо, если б их можно было поставить в застекленную витрину и не трогать.
I know that's impossible, but it's too bad anyway.
Знаю, что так нельзя, но это-то и плохо.
Anyway, I kept thinking about all that while I walked.
Я все время об этом думал, пока шел по парку.
I passed by this playground and stopped and watched a couple of very tiny kids on a seesaw.
Проходя мимо площадки для игр, я остановился и посмотрел, как двое малышей качаются на доске.
One of them was sort of fat, and I put my hand on the skinny kid's end, to sort of even up the weight, but you could tell they didn't want me around, so I let them alone.
Один был толстяк, и я взялся рукой за тот конец, где сидел худенький, чтобы их уравновесить, но сразу понял, что я им мешаю, и отошел.
Then a funny thing happened.
А потом случилась глупейшая штука.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1