3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

When I got to the museum, all of a sudden I wouldn't have gone inside for a million bucks.
Я подошел к музею и сразу почувствовал, что ни за какие деньги туда не пойду.
It just didn't appeal to me--and here I'd walked through the whole goddam park and looked forward to it and all.
Не тянуло туда - и все, а ведь я весь парк прошел и так ждал этого!
If Phoebe'd been there, I probably would have, but she wasn't.
Конечно, будь Фиби там, я, наверно, зашел бы, но ее там не было.
So all I did, in front of the museum, was get a cab and go down to the Biltmore.
И я взял такси у входа в музей и поехал в отель
"Билтмор".
I didn't feel much like going.
I'd made that damn date with Sally, though.
Ехать не хотелось, но я уже назначил там встречу с Салли.
17 I was way early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches right near the clock in the lobby and watched the girls.
17
Я приехал в отель слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядывать девчонок.
A lot of schools were home for vacation already, and there were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates to show up.
Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры.
Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them.
Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других - безобразные, одни девчонки с виду были хорошие, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать.
It was really nice sightseeing, if you know what I mean.
Вообще смотреть на них было приятно, вы меня понимаете.
In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wondering what the hell would happen to all of them.
Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с ними со всеми будет?
When they got out of school and college, I mean.
Ну, окончат они свои колледжи, пансионы.
You figured most of them would probably marry dopey guys.
Я подумал, что большинство, наверно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов.
Guys that always talk about how many miles they get to a gallon in their goddam cars.
За таких типов, которые только и знают, что хвастать, сколько миль они могут сделать на своей дурацкой машине, истратив всего галлон горючего.
Guys that get sore and childish as hell if you beat them at golf, or even just some stupid game like ping-pong.
За таких типов, которые обижаются как маленькие, когда их обыгрываешь не только в гольф, но и в какую-нибудь дурацкую игру вроде пинг-понга.
Guys that are very mean.
За очень подлых типов.
Guys that never read books.
За типов, которые никогда ни одной книжки не читают.
Guys that are very boring--But I have to be careful about that.
I mean about calling certain guys bores.
За ужасно нудных типов.
Впрочем, это понятие относительное, кого можно считать занудой, а кого - нет.
I don't understand boring guys.
Я ничего в этом не понимаю.
I really don't.
Серьезно, не понимаю.
When I was at Elkton Hills, I roomed for about two months with this boy, Harris Mackim.
Когда я учился в Элктон-хилле, я месяца два жил в комнате с одним мальчишкой, его звали Гаррис Маклин.
He was very intelligent and all, but he was one of the biggest bores I ever met.
Он был очень умный и все такое, но большего зануды свет не видал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1