3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

And then you're not as good any more.
А тогда уже не может быть хорошо.
But anyway, they were the only ones in the show--the Lunts, I mean--that looked like they had any real brains.
I have to admit it.
Ну, во всяком случае, в этом спектакле они одни - я говорю про Лантов - еще были похожи на людей, у которых башка варит, это надо признать.
At the end of the first act we went out with all the other jerks for a cigarette.
После первого акта мы со всеми другими пижонами пошли курить.
What a deal that was.
Ну и картина!
You never saw so many phonies in all your life, everybody smoking their ears off and talking about the play so that everybody could hear and know how sharp they were.
Никогда в жизни не видел столько показного ломанья.
Курят вовсю, а сами нарочно громко говорят про пьесу, чтобы все слыхали, какие они умные.
Some dopey movie actor was standing near us, having a cigarette.
Какой-то липовый киноактер стоял рядом с нами и тоже курил.
I don't know his name, but he always plays the part of a guy in a war movie that gets yellow before it's time to go over the top.
Не знаю его фамилию, но в военных фильмах он всегда играет того типа, который трусит перед самым боем.
He was with some gorgeous blonde, and the two of them were trying to be very blasй and all, like as if he didn't even know people were looking at him.
С ним стояла сногсшибательная блондинка, и оба они делали безразличные лица, притворялись, что не замечали, как на них смотрят.
Modest as hell.
Скромные, черти!
I got a big bang out of it.
Мне смешно стало.
Old Sally didn't talk much, except to rave about the Lunts, because she was busy rubbering and being charming.
А моя Салли почти не разговаривала, только восторгалась Лантами, ей было некогда: она всем строила глазки, ломалась.
Then all of a sudden, she saw some jerk she knew on the other side of the lobby.
Some guy in one of those very dark gray flannel suits and one of those checkered vests.
Вдруг она увидела в другом конце курилки какого-то знакомого пижона в темно-сером костюме, в клетчатом жилете.
Strictly Ivy League.
Светский лев.
Big deal.
Аристократ.
He was standing next to the wall, smoking himself to death and looking bored as hell.
Стоит, накурился до одури, а у самого вид такой скучающий, презрительный.
Old Sally kept saying,
Салли все повторяет:
"I know that boy from somewhere."
- Где-то я с ним познакомилась, я его знаю!
She always knew somebody, any place you took her, or thought she did.
Всегда она всех знала.
She kept saying that till I got bored as hell, and I said to her,
До того мне надоело, что она все время говорит одно и то же, что я ей сказал:
"Why don't you go on over and give him a big soul kiss, if you know him?
He'll enjoy it."
- Знаешь что, ну и ступай, целуйся с ним, он, наверно, обрадуется.
She got sore when I said that.
Она страшно обиделась на меня.
Finally, though, the jerk noticed her and came over and said hello.
Наконец этот пижон ее узнал, подошел к нам и поздоровался.
You should've seen the way they said hello.
Вы бы видели, как она здоровалась!
You'd have thought they hadn't seen each other in twenty years.
Как будто двадцать лет не виделись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 36 оценках: 4 из 5 1