3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

He once told old Sally I was too goddam noisy.
Он сказал Салли, что я очень шумный.
"No kidding.
- Нет, серьезно, прости меня!
I'm sorry," I kept telling her.
- Я очень ее уговаривал.
"You're sorry.
- Простить!
You're sorry.
Тебя простить!
That's very funny," she said.
Странно! - говорит.
She was still sort of crying, and all of a sudden I did feel sort of sorry I'd said it.
Она все еще плакала, и вдруг мне стало как-то жалко, что я ее обидел.
"C'mon, I'll take ya home.
- Пойдем, я тебя провожу домой.
No kidding."
Серьезно.
"I can go home by myself, thank you.
- Я сама доберусь, спасибо!
If you think I'd let you take me home, you're mad.
Если ты думаешь, что я тебе позволю провожать меня, значит, ты дурак.
No boy ever said that to me in my entire life."
Ни один мальчик за всю мою жизнь при мне так не ругался.
The whole thing was sort of funny, in a way, if you thought about it, and all of a sudden I did something I shouldn't have.
Что-то в этом было смешное, если подумать, и я вдруг сделал то, чего никак не следовало делать.
I laughed.
Я захохотал.
And I have one of these very loud, stupid laughs.
А смех у меня ужасно громкий и глупый.
I mean if I ever sat behind myself in a movie or something, I'd probably lean over and tell myself to please shut up.
Понимаете, если бы я сидел сам позади себя в кино или еще где-нибудь, я бы, наверно, наклонился и сказал самому себе, чтобы так не гоготал.
It made old Sally madder than ever.
И тут Салли совсем взбесилась.
I stuck around for a while, apologizing and trying to get her to excuse me, but she wouldn't.
Я не уходил, все извинялся, просил у нее прощения, но она никак не хотела меня простить.
She kept telling me to go away and leave her alone.
Все твердила - уходи, оставь меня в покое.
So finally I did it.
В конце концов я и ушел.
I went inside and got my shoes and stuff, and left without her.
Забрал свои башмаки и одежду и ушел без нее.
I shouldn't've, but I was pretty goddam fed up by that time.
Не надо было ее бросать, но мне уже все осточертело.
If you want to know the truth, I don't even know why I started all that stuff with her.
А по правде говоря, я и сам не понимал, зачем ей все это наговорил.
I mean about going away somewhere, to Massachusetts and Vermont and all.
Насчет поездки в Массачусетс, в Вермонт, вообще все.
I probably wouldn't've taken her even if she'd wanted to go with me.
Наверно, я не взял бы ее с собой, даже если б она сама напрашивалась.
She wouldn't have been anybody to go with.
Разве с такими, как она, можно путешествовать?
The terrible part, though, is that I meant it when I asked her.
Но самое страшное, что я и с к р е н н е предлагал ей ехать со мной.
That's the terrible part.
Это самое страшное.
I swear to God I'm a madman.
Нет, я все-таки ненормальный, честное слово!
18 When I left the skating rink I felt sort of hungry, so I went in this drugstore and had a Swiss cheese sandwich and a malted, and then I went in a phone booth.
18
Мне захотелось есть, когда я вышел с катка, и я забежал в буфет, съел бутерброд с сыром и выпил молока, а потом зашел в телефонную будку.
I thought maybe I might give old Jane another buzz and see if she was home yet.
Я подумал - может быть, все-таки звякнуть Джейн еще раз, узнать, приехала она домой или нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1