3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I mean I had the whole evening free, and I thought I'd give her a buzz and, if she was home yet, take her dancing or something somewhere.
Ведь у меня весь вечер был свободен, и я подумал - звякну ей, и если она уже дома, я ее приглашу куда-нибудь потанцевать.
I never danced with her or anything the whole time I knew her.
I saw her dancing once, though.
She looked like a very good dancer.
Я ни разу с ней не танцевал за все наше знакомство.
It was at this Fourth of July dance at the club.
Это было четвертого июля в клубе.
I didn't know her too well then, and I didn't think I ought to cut in on her date.
Тогда мы еще были мало знакомы и я не решился отбить ее у кавалера.
She was dating this terrible guy, Al Pike, that went to Choate.
Она была с отвратительным типом, с Элом Пайком, который учился в Чоуте.
I didn't know him too well, but he was always hanging around the swimming pool.
Я его тоже мало знал, только он вечно вертелся около бассейна.
He wore those white Lastex kind of swimming trunks, and he was always going off the high dive.
Он носил такие белые нейлоновые плавки и вечно прыгал с вышки.
He did the same lousy old half gainer all day long.
Целыми днями прыгал каким-то дурацким стилем.
It was the only dive he could do, but he thought he was very hot stuff.
Больше он ничего не умел, но, видно, считал себя классным спортсменом.
All muscles and no brains.
Сплошные мускулы - и никаких мозгов.
Anyway, that's who Jane dated that night.
Словом, Джейн в тот вечер танцевала с ним.
I couldn't understand it.
Мне это было непонятно.
I swear I couldn't.
Честное слово, совершенно непонятно.
After we started going around together, I asked her how come she could date a showoff bastard like Al Pike.
Когда мы с ней подружились, я ее спросил, как она могла встречаться с таким заносчивым гадом, как этот Эл Пайк.
Jane said he wasn't a show-off.
Но Джейн сказала, что он вовсе не задается.
She said he had an inferiority complex.
Она сказала, что у него, наоборот, этот самый комплекс неполноценности.
She acted like she felt sorry for him or something, and she wasn't just putting it on.
Вообще видно было, что ей его жаль, да она и не притворялась.
She meant it.
Она всерьез его жалела.
It's a funny thing about girls.
Странные люди эти девчонки.
Every time you mention some guy that's strictly a bastard--very mean, or very conceited and all--and when you mention it to the girl, she'll tell you he has an inferiority complex.
Каждый раз, когда упоминаешь какого-нибудь чистокровного гада - очень подлого или очень самовлюбленного, каждый раз, как про него заговоришь с девчонкой, она непременно скажет, что у него "комплекс неполноценности".
Maybe he has, but that still doesn't keep him from being a bastard, in my opinion.
Может быть, это и верно, но это не мешает ему быть гадом.
Girls.
Да, девчонки.
You never know what they're going to think.
I once got this girl Roberta Walsh's roommate a date with a friend of mine.
Один раз я познакомил подругу Роберты Уолш с одним моим приятелем.
His name was Bob Robinson and he really had an inferiority complex.
Его звали Боб Робинсон, вот у него по-настоящему был комплекс неполноценности.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that and they weren't very wealthy.
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" или "хочете", и все в таком роде, а кроме того, они были довольно бедные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1