3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

He said he would, but he probably didn't even give her my message.
Он сказал, что спросит непременно, но, наверно, даже не передал мою просьбу.
People never give your message to anybody.
Никто никогда не передает, если просишь.
Boy, I sat at that goddam bar till around one o'clock or so, getting drunk as a bastard.
Просидел я в этом проклятом баре чуть ли не до часу ночи, напился там как сукин сын.
I could hardly see straight.
Совершенно окосел.
The one thing I did, though, I was careful as hell not to get boisterous or anything.
Но одно я твердо помнил - нельзя шуметь, нельзя скандалить.
I didn't want anybody to notice me or anything or ask how old I was.
Не хотелось, чтобы на меня обратили внимание, да еще спросили бы, чего доброго, сколько мне лет.
But, boy, I could hardly see straight.
Но до чего я окосел - ужас!
When I was really drunk, I started that stupid business with the bullet in my guts again.
А когда я окончательно напился, я опять стал выдумывать эту дурацкую историю, будто у меня в кишках сидит пуля.
I was the only guy at the bar with a bullet in their guts.
Я сидел один в баре, с пулей в животе.
I kept putting my hand under my jacket, on my stomach and all, to keep the blood from dripping all over the place.
Все время я держал руку под курткой, чтобы кровь не капала на пол.
I didn't want anybody to know I was even wounded.
Я не хотел подавать виду, что я ранен.
I was concealing the fact that I was a wounded sonuvabitch.
Скрывал, что меня, дурака, ранили.
Finally what I felt like, I felt like giving old Jane a buzz and see if she was home yet.
И тут опять ужасно захотелось звякнуть Джейн по телефону, узнать, вернулась она наконец домой или нет.
So I paid my check and all.
Then I left the bar and went out where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
I kept keeping my hand under my jacket to keep the blood from dripping.
Иду, а сам прижимаю руку к ране, чтобы кровь не капала.
Boy, was I drunk.
Вот до чего я напился!
But when I got inside this phone booth, I wasn't much in the mood any more to give old Jane a buzz.
Но когда я очутился в телефонной будке, у меня прошло настроение звонить Джейн.
I was too drunk, I guess.
Наверно, я был слишком пьян.
So what I did, I gave old Sally Hayes a buzz.
Вместо этого я позвонил Салли.
I had to dial about twenty numbers before I got the right one.
Я накрутил, наверно, номеров двадцать, пока не набрал правильно.
Boy, was I blind.
Фу, до чего я был пьян!
"Hello," I said when somebody answered the goddam phone.
- Алло! - крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.
I sort of yelled it, I was so drunk.
Даже не крикнул, а заорал, до того я был пьян.
"Who is this?" this very cold lady's voice said.
- Кто говорит? - спрашивает ледяной женский голос.
"This is me.
- Это я.
Holden Caulfield.
Холден Колфилд.
Lemme speaka Sally, please."
Пожалуйста, позовите Салли...
"Sally's asleep.
- Салли уже спит.
This is Sally's grandmother.
Говорит ее бабушка.
Why are you calling at this hour, Holden?
Почему вы звоните так поздно, Холден?
Do you know what time it is?"
Вы знаете, который час?
"Yeah.
- Знаю!
Wanna talka Sally.
Мне надо поговорить с Салли.
Very important.
Очень важно.
Put her on."
Дайте ее сюда!
"Sally's asleep, young man.
- Салли спит, молодой человек.
Call her tomorrow.
Позвоните завтра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1