3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while.
Ключ от квартиры у меня был с собой, и я решил сделать так: проберусь потихоньку в нашу квартиру и перекинусь с Фиби хоть словечком.
The only thing that worried me was our front door.
It creaks like a bastard.
Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
It's a pretty old apartment house, and the superintendent's a lazy bastard, and everything creaks and squeaks.
Дом у нас довольно старый, хозяйский управляющий ленив как дьявол, во всех квартирах двери скрипят и пищат.
I was afraid my parents might hear me sneaking in.
Я боялся: вдруг мои родители услышат, что я пришел.
But I decided I'd try it anyhow.
Но все-таки решил попробовать.
So I got the hell out of the park, and went home.
Я тут же выскочил из парка и пошел домой.
I walked all the way.
Всю дорогу шел пешком.
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more.
Жили мы не очень далеко, а я совсем не устал, и хмель прошел.
It was just very cold and nobody around anywhere.
Только холод стоял жуткий, и кругом - ни души.
21 The best break I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car.
21
Мне давно так не везло: когда я пришел домой, наш постоянный ночной лифтер, Пит, не дежурил.
Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around.
У лифта стоял какой-то новый, совсем незнакомый, и я сообразил, что, если сразу не напорюсь на кого-нибудь из родителей, я смогу повидаться с сестренкой, а потом удрать, и никто не узнает, что я приходил.
It was really a terrific break.
Повезло, ничего не скажешь.
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side.
А к тому же этот новый был какой-то придурковатый.
I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'.
Я ему небрежно бросил, что мне надо к Дикстайнам.
The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor.
А Дикстайны жили на нашем этаже.
I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything.
I went in the elevator like I was in a terrific hurry.
Охотничью шапку я уже снял, чтобы вид был не слишком подозрительный, и вскочил в лифт, как будто мне очень к спеху.
He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said,
Он уже закрыл дверцы и хотел было нажать кнопку, но вдруг обернулся и говорит:
"They ain't in.
- А их дома нет.
They're at a party on the fourteenth floor."
Они в гостях на четырнадцатом этаже.
"That's all right," I said.
"I'm supposed to wait for them.
- Ничего, - говорю, - мне велено подождать.
I'm their nephew."
Я их племянник.
He gave me this sort of stupid, suspicious look.
Он посмотрел на меня тупо и подозрительно.
"You better wait in the lobby, fella," he said.
- Так подождите лучше внизу, в холле, молодой человек!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1