Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 170 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
"There was this one old guy, Mr. Spencer.
- Взять этого старика, мистера Спенсера.
His wife was always
giving you hot chocolate and all that stuff, and they were really pretty
nice.
Жена его
всегда угощала нас горячим шоколадом, вообще они оба милые.
But you should've seen him when the headmaster, old Thurmer, came in
the history class and sat down in the back of the room.
Но ты бы
посмотрела, что с ними делалось, когда старый Термер, наш директор,
приходил на урок истории и садился на заднюю скамью.
He was always coming
in and sitting down in the back of the room for about a half an hour.
Вечно он приходил и
сидел сзади примерно с полчаса.
He was
supposed to be incognito or something.
Вроде как бы инкогнито, что ли.
After a while, he'd be sitting back
there and then he'd start interrupting what old Spencer was saying to crack
a lot of corny jokes.
Посидит,
посидит, а потом начинает перебивать старика Спенсера своими кретинскими
шуточками.
Old Spencer'd practically kill himself chuckling and
smiling and all, like as if Thurmer was a goddam prince or something."
А старик Спенсер из кожи лезет вон - подхихикивает ему, весь
расплывается, будто этот Термер какой-нибудь гений, черт бы его удавил!
"Don't swear so much."
- Не ругайся, пожалуйста!
"It would've made you puke, I swear it would," I
said.
- Тебя бы там стошнило, ей-богу! - говорю.
"Then, on Veterans' Day.
- А возьми День
выпускников.
They have this day, Veterans' Day, that all
the jerks that graduated from Pencey around 1776 come back and walk all over
the place, with their wives and children and everybody.
У них установлен такой день, называется День выпускников,
когда все подонки, окончившие Пэнси чуть ли не с 1776 года, собираются в
школе и шляются по всей территории со своими женами и детками.
You should've seen
this one old guy that was about fifty.
Ты бы
посмотрела на одного старикашку лет пятидесяти.
What he did was, he came in our room
and knocked on the door and asked us if we'd mind if he used the bathroom.
Зашел прямо к нам в
комнату - постучал, конечно, и спрашивает, нельзя ли ему пройти в уборную.
The bathroom was at the end of the corridor--I don't know why the hell he
asked us.
А уборная в конце коридора, мы так и не поняли, почему он именно у нас
спросил.
You know what he said?
И знаешь, что он нам сказал?
He said he wanted to see if his initials
were still in one of the can doors.
Говорит - хочу посмотреть,
сохранились ли мои инициалы на дверях уборной.
What he did, he carved his goddam stupid
sad old initials in one of the can doors about ninety years ago, and he
wanted to see if they were still there.
Понимаешь, он лет сто назад
вырезал свои унылые, дурацкие, бездарные инициалы на дверях уборной и
хотел проверить, целы ли они или нет.
So my roommate and I walked him down
to the bathroom and all, and we had to stand there while he looked for his
initials in all the can doors.
И нам с товарищами пришлось
проводить его до уборной и стоять там, пока он искал свои кретинские
инициалы на всех дверях.
He kept talking to us the whole time, telling
us how when he was at Pencey they were the happiest days of his life, and
giving us a lot of advice for the future and all.
Ищет, а сам все время распространяется, что годы,
которые он провел в Пэнси, - лучшие годы его жизни, и дает нам какие-то
идиотские советы на будущее.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1