3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

Way down."
Вот так.
I heard my mother go out and close the door.
Я услыхал, как мама вышла из комнаты и закрыла двери.
I waited a couple of minutes.
Then I came out of the closet.
Подождал минутку, потом вышел из шкафа.
I bumped smack into old Phoebe when I did it, because it was so dark and she was out of bed and coming to tell me.
И тут же стукнулся о сестренку - она вскочила с постели и шла меня вызволять, а было темно, как в аду.
"I hurt you?"
I said.
- Я тебя ушиб? - спрашиваю.
You had to whisper now, because they were both home.
Приходилось говорить шепотом, раз все были дома.
"I gotta get a move on," I said.
- Надо бежать! - говорю.
I found the edge of the bed in the dark and sat down on it and started putting on my shoes.
Нащупал в темноте кровать, сел и стал надевать ботинки.
I was pretty nervous.
I admit it.
Нервничал я здорово, не скрываю.
"Don't go now," Phoebe whispered.
- Не уходи! - зашептала Фиби.
"Wait'll they're asleep!"
- Подожди, пока они уснут.
"No.
- Нет.
Now.
Надо идти.
Now's the best time," I said.
Сейчас самое время.
"She'll be in the bathroom and Daddy'll turn on the news or something.
Она пошла в ванную, а папа сейчас включит радио, будет слушать последние известия.
Now's the best time."
Самое время.
I could hardly tie my shoelaces, I was so damn nervous.
Я не мог даже шнурки завязать как следует, до того я нервничал.
Not that they would've killed me or anything if they'd caught me home, but it would've been very unpleasant and all.
Конечно, они бы не убили меня, если б застали дома, но было бы страшно неприятно.
"Where the hell are ya?"
I said to old Phoebe.
- Да где же ты? - спрашиваю Фиби.
It was so dark I couldn't see her.
Я ее в темноте не мог видеть.
"Here."
- Вот я.
She was standing right next to me.
- Она стояла совсем рядом.
I didn't even see her.
А я ее не видел.
"I got my damn bags at the station," I said.
- Мои чемоданы на вокзале, - говорю.
"Listen.
You got any dough, Phoeb?
- Скажи, Фиб, есть у тебя какие-нибудь деньги?
I'm practically broke."
У меня ни черта не осталось.
"Just my Christmas dough.
For presents and all.
- Есть, на рождественские подарки.
I haven't done any shopping at all yet."
Я еще ничего не покупала.
"Oh."
- Ах, только!
I didn't want to take her Christmas dough.
- Я не хотел брать ее подарочные деньги.
"You want some?" she said.
"I don't want to take your Christmas dough."
"I can lend you some," she said.
- Я тебе немножко одолжу! - говорит.
Then I heard her over at D.
B. 's desk, opening a million drawers and feeling around with her hand.
И я услышал, как она роется в столе у Д.Б. - открывает ящик за ящиком и шарит там.
It was pitch-black, it was so dark in the room.
Темнота стояла в комнате, ни зги не видно.
"If you go away, you won't see me in the play," she said.
Her voice sounded funny when she said it.
- Если ты уедешь, ты меня не увидишь на сцене, - говорит, а у самой голос дрожит.
"Yes, I will.
- Как не увижу?
I won't go way before that.
Я не уеду, пока не увижу.
You think I wanna miss the play?"
I said.
Думаешь, я пропущу такой спектакль? - спрашиваю.
"What I'll do, I'll probably stay at Mr. Antolini's house till maybe Tuesday night.
- Знаешь, что я сделаю?
Я побуду у мистера Антолини, скажем, до вторника, до вечерка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1