3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"What'd she say?"
I asked Mr. Antolini.
- Что она сказала? - спрашиваю.
"She said not to look at her when she comes in.
- Говорит - не смотри на нее, когда она войдет.
She just arose from the sack.
Она встала с постели.
Have a cigarette.
Хочешь сигарету?
Are you smoking now?"
Ты куришь?
"Thanks," I said.
- Спасибо.
I took a cigarette from the box he offered me.
- Я взял сигарету из ящичка.
"Just once in a while.
I'm a moderate smoker."
- Иногда курю, но очень умеренно.
"I'll bet you are," he said.
- Верю, верю.
He gave me a light from this big lighter off the table.
- Он дал мне прикурить от огромной зажигалки.
"So.
- Так.
You and Pencey are no longer one," he said.
Значит, ты и Пэнси разошлись как в море корабли.
He always said things that way.
Он любит так высокопарно выражаться.
Sometimes it amused me a lot and sometimes it didn't.
Иногда мне смешно, а иногда ничуть.
He sort of did it a little bit too much.
Перехватывает он часто.
I don't mean he wasn't witty or anything--he was--but sometimes it gets on your nerves when somebody's always saying things like
Я не могу сказать, что он неостроумный, нет, он очень остроумный, но иногда мне действуют на нервы, когда н е п р е с т а н н о говорят фразы вроде
"So you and Pencey are no longer one."
"Разошлись, как в море корабли!".
D.
B. does it too much sometimes, too.
Д.Б. тоже иногда перехватывает.
"What was the trouble?"
Mr. Antolini asked me.
- В чем же дело? - спрашивает мистер Антолини.
"How'd you do in English?
- Как у тебя с английским?
I'll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer."
Если бы ты провалился по английскому, я тебя тут же выставил бы за дверь.
Ты же у нас по сочинениям был первым из первых.
"Oh, I passed English all right.
- Нет, английский я сдал хорошо.
It was mostly literature, though.
Правда, мы больше занимались литературой.
I only wrote about two compositions the whole term," I said.
За всю четверть я написал всего два сочинения.
"I flunked Oral Expression, though.
Но я провалился по устной речи.
They had this course you had to take, Oral Expression.
У нас был такой курс - устная речь.
That I flunked."
Я по ней провалился.
"Why?"
- Почему?
"Oh, I don't know."
- Сам не знаю, - говорю.
I didn't feel much like going into It.
Мне не хотелось рассказывать.
I was still feeling sort of dizzy or something, and I had a helluva headache all of a sudden.
Чувствовал я себя плохо, а тут еще страшно разболелась голова.
I really did.
Ужасно разболелась.
But you could tell he was interested, so I told him a little bit about it.
Но ему, как видно, очень хотелось все узнать, и я стал рассказывать.
"It's this course where each boy in class has to get up in class and make a speech.
- Понимаете, на этих уроках каждый должен был встать и произнести речь.
You know.
Spontaneous and all.
Ну, вы знаете, вроде импровизации на тему и все такое.
And if the boy digresses at all, you're supposed to yell
А если кто отклонялся от темы, все сразу кричали:
'Digression!' at him as fast as you can.
"Отклоняешься!"
It just about drove me crazy.
Меня это просто бесило.
I got an F in it."
Я и получил кол.
"Why?"
- Но почему же?
"Oh, I don't know.
- Да сам не знаю.
That digression business got on my nerves.
Действует на нервы, когда все орут:
I don't know.
"Отклоняешься!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 33 оценках: 4 из 5 1