Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 185 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
The
trouble with me is, I like it when somebody digresses.
А вот я почему-то люблю, когда отклоняются от темы.
It's more interesting
and all."
Гораздо интереснее.
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells
you something?"
- Разве ты не хочешь, чтобы человек придерживался того, о чем он тебе
рассказывает?
"Oh, sure!
- Нет, хочу, конечно.
I like somebody to stick to the point and all.
Конечно, я хочу, чтобы мне рассказывали по
порядку.
But I don't like them to stick too much to the point.
Но я не люблю, когда рассказывают все время только про одно.
I don't know.
Сам
не знаю.
I guess
I don't like it when somebody sticks to the point all the time.
Наверно, мне скучно, когда все время говорят про одно и то же.
The boys
that got the best marks in Oral Expression were the ones that stuck to the
point all the time--I admit it.
Конечно, ребята, которые все время придерживались одной темы, получали
самые высокие оценки - это справедливо.
But there was this one boy, Richard
Kinsella.
Но у нас был один мальчик - Ричард
Кинселла.
He didn't stick to the point too much, and they were always
yelling
Он никак не мог говорить на тему, и вечно ему кричали:
'Digression!' at him.
"Отклоняешься от темы!"
It was terrible, because in the first place,
he was a very nervous guy--I mean he was a very nervous guy--and his lips
were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could
hardly hear him if you were sitting way in the back of the room.
Это было ужасно, прежде всего потому, что он был
страшно нервный - понимаете, страшно нервный малый, и у него даже губы
тряслись, когда его прерывали, и говорил он так, что ничего не было
слышно, особенно если сидишь сзади.
When his
lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better
than anybody else's.
Но когда у него губы немножко
переставали дрожать, он рассказывал интереснее всех.
He practically flunked the course, though, too.
Но он тоже фактически
провалился.
He got
a D plus because they kept yelling
А все потому, что ребята все время орали:
'Digression!' at him all the time.
"Отклоняешься от
темы!"
For
instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont.
Например, он рассказывал про ферму, которую его отец купил в
Вермонте.
They kept yelling
Он говорит, а ему все время кричат:
'Digression!' at him the whole time he was making it, and
this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what
kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all.
"Отклоняешься!", а наш
учитель, мистер Винсон, влепил ему кол за то, что он не рассказал, какой
там животный и растительный мир у них на ферме.
What he
did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff--then
all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from
his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years
old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because
he didn't want anybody to see him with a brace on.
А он, этот самый Ричард
Кинселла, он так рассказывал: начнет про эту ферму, что там было, а потом
вдруг расскажет про письмо, которое мать получила от его дяди, и как этот
дядя в сорок четыре года перенес полиомиелит и никого не пускал к себе в
госпиталь, потому что не хотел, чтобы его видели калекой.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1