Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 199 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
I just drank the
coffee.
Я только выпил кофе.
Then I left and started walking over toward Fifth Avenue.
И пошел по направлению к Пятой авеню.
It was
Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open.
Был понедельник, подходило рождество, и магазины торговали вовсю.
So
it wasn't too bad walking on Fifth Avenue.
На
Пятой авеню было совсем неплохо.
It was fairly Christmasy.
Чувствовалось рождественское настроение.
All
those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those
bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick
or anything, were tinging bells too.
На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и
женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в
колокольчики.
I sort of kept looking around for those
two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them.
Я все искал этих двух монахинь, с которыми я накануне
завтракал, но их нигде не было.
I knew
I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be
schoolteachers, but I kept looking for them anyway.
Впрочем, я так и знал, потому что они мне
сами сказали, что приехали в Нью-Йорк учительствовать, но все-таки я их
искал.
Anyway, it was pretty
Christmasy all of a sudden.
Во всяком случае, настроение стало совсем рождественское.
A million little kids were downtown with their
mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores.
Миллионы
ребятишек с матерями выходили из автобусов, выходили и выходили из
магазинов.
I wished
old Phoebe was around.
Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной.
She's not little enough any more to go stark staring
mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the
people.
Не такая она
маленькая, чтобы глазеть на игрушки до обалдения, но любит смотреть на
толпу и вытворять всякие глупости.
The Christmas before last I took her downtown shopping with me.
Прошлым рождеством я ее взял с собой в
город за покупками.
We
had a helluva time.
Чего мы только не выделывали!
I think it was in Bloomingdale's.
По-моему, это было у
Блумингдейла.
We went in the shoe
department and we pretended she--old Phoebe-- wanted to get a pair of those
very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up.
Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей, сестренке,
нужна пара этих высоченных горных ботинок, знаете, которые зашнуровываются
на миллион дырочек.
We had the poor salesman guy going crazy.
Мы чуть с ума не свели этого несчастного продавца.
Old Phoebe tried on about twenty
pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up.
Моя
Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось
зашнуровывать ей один башмак до самого колена.
It
was a dirty trick, but it killed old Phoebe.
Свинство, конечно, но Фиби
просто умирала от смеха.
We finally bought a pair of
moccasins and charged them.
В конце концов мы купили пару домашних туфель и
попросили прислать на дом.
The salesman was very nice about it.
Продавец оказался очень славный.
I think he
knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling.
По-моему, он
понимал, что мы балуемся, потому что Фиби все время покатывалась со смеху.
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or
anything.
Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел все дальше.
Then all of a sudden, something very spooky started happening.
И вдруг со
мной приключилась жуткая штука.
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I
had this feeling that I'd never get to the other side of the street.
Каждый раз, когда я доходил до конца
квартала и переходил с тротуара на мостовую, мне вдруг начинало казаться,
что я никак не смогу перейти на ту сторону.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1