3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 20 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

And not only that, he had a terrible personality.
Да и вообще он был противный.
He was also sort of a nasty guy.
И какой-то подлый.
I wasn't too crazy about him, to tell you the truth.
По правде говоря, я не очень-то его любил.
I could feel him standing on the shower ledge, right behind my chair, taking a look to see if Stradlater was around.
Я чувствовал, что он стоит на пороге душевой, прямо за моим креслом, и смотрит, здесь ли Стрэдлейтер.
He hated Stradlater's guts and he never came in the room if Stradlater was around.
Он ненавидел Стрэдлейтера и никогда не заходил к нам в комнату, если тот был дома.
He hated everybody's guts, damn near.
Вообще он почти всех ненавидел.
He came down off the shower ledge and came in the room.
Он вышел из душевой и подошел ко мне.
"Hi," he said.
- Привет! - говорит.
He always said it like he was terrifically bored or terrifically tired.
Он всегда говорил таким тоном, как будто ему до смерти скучно или он до смерти устал.
He didn't want you to think he was visiting you or anything.
Он не хотел, чтобы я подумал, будто он зашел ко мне в гости.
He wanted you to think he'd come in by mistake, for God's sake.
Он делал вид, будто зашел нечаянно, черт его дери.
"Hi," I said, but I didn't look up from my book.
- Привет! - говорю, но книгу не бросаю.
With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner.
Если при таком типе, как Экли, бросить книгу, он тебя замучает.
You were a goner anyway, but not as quick if you didn't look up right away.
Он все равно тебя замучает, но не сразу, если ты будешь читать.
He started walking around the room, very slow and all, the way he always did, picking up your personal stuff off your desk and chiffonier.
Он стал бродить по комнате, медленно, как всегда, и трогать все мои вещи на столе и на тумбочке.
He always picked up your personal stuff and looked at it.
Вечно он все вещи перетрогает, пересмотрит.
Boy, could he get on your nerves sometimes.
До чего же он мне действовал на нервы!
"How was the fencing?" he said.
- Ну, как фехтованье? - говорит.
He just wanted me to quit reading and enjoying myself.
Ему непременно хотелось помешать мне читать, испортить все удовольствие.
He didn't give a damn about the fencing.
Плевать ему было на фехтованье.
"We win, or what?" he said.
- Кто победил - мы или не мы? - спрашивает.
"Nobody won," I said.
Without looking up, though.
- Никто не победил, - говорю, а сам не поднимаю головы.
"What?" he said.
- Что? - спросил он.
He always made you say everything twice.
Он всегда переспрашивал.
"Nobody won," I said.
- Никто не победил.
I sneaked a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier.
- Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке.
He was looking at this picture of this girl I used to go around with in New York, Sally Hayes.
Он рассматривал фотографию девчонки, с которой я дружил в Нью-Йорке, ее звали Салли Хейс.
He must've picked up that goddam picture and looked at it at least five thousand times since I got it.
Он эту треклятую карточку, наверно, держал в руках по крайней мере пять тысяч раз.
He always put it back in the wrong place, too, when he was finished.
И ставил он ее всегда не на то место.
He did it on purpose.
You could tell.
Нарочно - это сразу было видно.
"Nobody won," he said.
- Никто не победил? - сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1