3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again.
Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз, вниз, вниз и больше меня так и не увидят.
Boy, did it scare me.
You can't imagine.
Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить не можете.
I started sweating like a bastard--my whole shirt and underwear and everything.
Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло насквозь.
Then I started doing something else.
И тут я стал проделывать одну штуку.
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie.
Только дойду до угла, сразу начинаю разговаривать с моим братом, с Алли.
I'd say to him,
Я ему говорю:
"Allie, don't let me disappear.
"Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear.
Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear.
Алли, не дай мне пропасть!
Please, Allie."
Алли, прошу тебя!"
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him.
А как только благополучно перейду на другую сторону, я ему говорю спасибо.
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner.
И так на каждом углу - все сначала.
But I kept going and all.
Но я не останавливался.
I was sort of afraid to stop, I think--I don't remember, to tell you the truth.
Кажется, я боялся остановиться - по правде сказать, я плохо помню.
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all.
Знаю только, что я дошел до самой Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает куда.
Then I sat down on this bench.
Тут я сел на скамью.
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard.
Я задыхался, пот с меня лил градом.
I sat there, I guess, for about an hour.
Просидел я на этой скамье, наверно, около часа.
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away.
Наконец я решил, что мне надо делать.
Я решил уехать.
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again.
Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю.
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West.
Решил, что повидаюсь с сестренкой, отдам ей деньги, а потом выйду на шоссе и буду голосовать, пока не уеду далеко на Запад.
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job.
Я решил - сначала доеду до Холленд-Таннел, оттуда проголосую и поеду дальше, потом опять проголосую и опять, так, чтобы через несколько дней оказаться далеко на Западе, где тепло и красиво и где меня никто не знает.
I figured I could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars.
И там я найду себе работу.
Я подумал, что легко найду работу на какой-нибудь заправочной станции у бензоколонки, буду обслуживать проезжих.
I didn't care what kind of job it was, though.
Just so people didn't know me and I didn't know anybody.
В общем, мне было все равно, какую работу делать, лишь бы меня никто не знал и я никого не знал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 33 оценках: 4 из 5 1