Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 210 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
I almost hated her.
Я был ужасно зол на нее.
I think I hated
her most because she wouldn't be in that play any more if she went away with
me.
По-моему, я был на нее так зол за то, что она готова была отказаться от
роли в спектакле и уехать со мной.
"Come on," I said.
- Идем, - говорю.
I started up the steps to the museum again.
Я опять стал подниматься по лестнице в музей.
I figured
what I'd do was, I'd check the crazy suitcase she'd brought in the
checkroom, andy then she could get it again at three o'clock, after school.
Я
решил, что сдам в гардероб этот дурацкий чемодан, который она притащила, а
в три часа, на обратном пути из школы, она его заберет.
I knew she couldn't take it back to school with her.
Я знал, что в
школу его взять нельзя.
"Come on, now," I said.
- Ну, идем, - говорю.
She didn't go up the steps with me, though.
Но она не пошла в музей.
She wouldn't come with me.
Не захотела идти со мной.
I
went up anyway, though, and brought the bag in the checkroom and checked it,
and then I came down again.
Я пошел один, сдал
чемодан в гардероб и опять спустился на улицу.
She was still standing there on the sidewalk,
but she turned her back on me when I came up to her.
Она все еще стояла на
тротуаре, но, когда я подошел, она повернулась ко мне спиной.
She can do that.
Это она
умеет.
She
can turn her back on you when she feels like it.
Повернется к тебе спиной, и все.
"I'm not going away
anywhere.
- Никуда я не поеду.
I changed my mind.
Я передумал.
So stop crying, and shut up," I said.
Перестань реветь, слышишь?
The funny
part was, she wasn't even crying when I said that.
- Глупо
было так говорить, потому что она уже не ревела.
I said it anyway, though,
Но я все-таки сказал
"C'mon, now.
I'll walk you back to school.
I'll walk you back to school.
"Перестань реветь!" на всякий случай.
C'mon, now.
- Ну, пойдем.
Я тебя отведу в школу.
Пойдем скорее.
Я тебя отведу в школу.
Пойдем скорее.
You'll be late."
Ты опоздаешь.
She
wouldn't answer me or anything.
Она даже не ответила.
I sort of tried to get hold of her old hand,
but she wouldn't let me.
Я попытался было взять ее за руку, но она ее
выдернула.
She kept turning around on me.
И все время отворачивалась от меня.
"Didja have your
lunch?
- Ты позавтракала? - спрашиваю.
Ya had your lunch yet?"
I asked her.
I asked her.
- Ты уже завтракала?
She wouldn't answer me.
Не желает отвечать.
All she
did was, she took off my red hunting hat--the one I gave her--and
practically chucked it right in my face.
И вдруг сняла мою охотничью шапку и швырнула ее
мне чуть ли не в лицо.
Then she turned her back on me
again.
А сама опять отвернулась.
It nearly killed me, but I didn't say anything.
Мне стало смешно, я
промолчал.
I just picked it up
and stuck it in my coat pocket.
Только поднял шапку и сунул в карман.
"Come on, hey.
- Ладно, пойдем.
I'll walk you back to
school," I said.
Я тебя провожу до школы.
"I'm not going back to school."
- Я в школу больше не пойду.
I didn't know what to say
when she said that.
Что я ей мог сказать на это?
I just stood there for a couple of minutes.
Постоял, помолчал, потом говорю:
основано на 41 оценках:
4 из 5
1