3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"No kidding, now.
Do that composition for me," he said.
- Брось темнить, - говорит, - напишешь ты за меня сочинение или нет?
He had his coat on, and he was all ready to go.
- Он уже надел пальто и собрался уходить.
"Don't knock yourself out or anything, but just make it descriptive as hell.
- Особенно не старайся, пусть только будет живописно, понял?
Okay?"
Напишешь?
I didn't answer him.
Я ему не ответил.
I didn't feel like it.
Настроения не было.
All I said was,
Я только сказал:
"Ask her if she still keeps all her kings in the back row."
- Спроси ее, она все еще расставляет дамки в последнем ряду?
"Okay," Stradlater said, but I knew he wouldn't.
- Ладно, сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он не спросит.
"Take it easy, now."
- Ну пока!
He banged the hell out of the room.
- Он хлопнул дверью и смылся.
I sat there for about a half hour after he left.
А я сидел еще с полчаса.
I mean I just sat in my chair, not doing anything.
Просто сидел в кресле, ни черта не делал.
I kept thinking about Jane, and about Stradlater having a date with her and all.
Все думал о Джейн и о том, что у нее свидание со Стрэдлейтером.
It made me so nervous I nearly went crazy.
Я так нервничал, чуть с ума не спятил.
I already told you what a sexy bastard Stradlater was.
Я вам уже говорил, какой он похабник, сволочь такая.
All of a sudden, Ackley barged back in again, through the damn shower curtains, as usual.
И вдруг Экли опять вылез из душевой в нашу комнату.
For once in my stupid life, I was really glad to see him.
В первый раз за всю здешнюю жизнь я ему обрадовался.
He took my mind off the other stuff.
Отвлек меня от разных мыслей.
He stuck around till around dinnertime, talking about all the guys at Pencey that he hated their guts, and squeezing this big pimple on his chin.
Сидел он у меня до самого обеда, говорил про ребят, которых ненавидит, и ковырял громадный прыщ у себя на подбородке.
He didn't even use his handkerchief.
Пальцами, без носового платка.
I don't even think the bastard had a handkerchief, if you want to know the truth.
Не знаю, был ли у этой скотины носовой платок.
I never saw him use one, anyway.
Никогда не видел у него платка.
5 We always had the same meal on Saturday nights at Pencey.
5
По субботам у нас всегда бывал один и тот же обед.
It was supposed to be a big deal, because they gave you steak.
Считалось, что обед роскошный, потому что давали бифштекс.
I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say,
"Steak."
Могу поставить тысячу долларов, что кормили они нас бифштексом потому, что по воскресеньям к ребятам приезжали родители, и старик Термер, вероятно, представлял себе, как чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого сыночка, что ему вчера давали на обед, и он скажет - бифштекс.
What a racket.
Все это жульничество.
You should've seen the steaks.
Вы бы посмотрели на эти бифштексы.
They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut.
Жесткие как подметка, нож не берет.
You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better--and guys like Ackley that ate everything.
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все накидывались.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 33 оценках: 4 из 5 1