Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 38 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
He was also the nicest, in lots of ways.
Он был и самый хороший, во многих
отношениях.
He never got mad at
anybody.
Никогда он не разозлится, не вспылит.
People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie
never did, and he had very red hair.
Говорят, рыжие чуть
что - начинают злиться, но Алли никогда не злился, а он был ужасно рыжий.
I'll tell you what kind of red hair he
had.
Я вам расскажу, до чего он был рыжий.
I started playing golf when I was only ten years old.
Я начал играть в гольф с десяти лет.
I remember once,
the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that
if I turned around all of a sudden, I'd see Allie.
Помню, как-то весной, когда мне уже было лет двенадцать, я гонял мяч, и
все время у меня было такое чувство, что стоит мне обернуться - и я увижу
Алли.
So I did, and sure
enough, he was sitting on his bike outside the fence--there was this fence
that went all around the course--and he was sitting there, about a hundred
and fifty yards behind me, watching me tee off.
И я обернулся и вижу: так оно и есть - сидит он на своем велосипеде
за забором - за тем забором, который шел вокруг всего поля, - сидит там,
ярдов за сто пятьдесят от меня, и смотрит, как я бью.
That's the kind of red hair
he had.
Вот до чего он был
рыжий!
God, he was a nice kid, though.
И ужасно славный, ей-богу.
He used to laugh so hard at
something he thought of at the dinner table that he just about fell off his
chair.
Ему иногда за столом что-нибудь придет в
голову, и он вдруг как начнет хохотать, прямо чуть не падал со стула.
I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed
and all, because I broke all the windows in the garage.
Тогда мне было тринадцать лет, и родители хотели показать меня психиатру,
потому что я перебил все окна в гараже.
I don't blame them.
I really don't.
I really don't.
Я их понимаю, честное слово.
I slept in the garage the night he died, and I broke all the
goddam windows with my fist, just for the hell of it.
В ту
ночь, как Алли умер, я ночевал в гараже и перебил дочиста все стекла,
просто кулаком, не знаю зачем.
I even tried to break
all the windows on the station wagon we had that summer, but my hand was
already broken and everything by that time, and I couldn't do it.
Я даже хотел выбить стекла в машине - в то
лето у нас был "пикап", - но уже разбил себе руку и ничего не мог.
It was a
very stupid thing to do, I'll admit, but I hardly didn't even know I was
doing it, and you didn't know Allie.
Я
понимаю, что это было глупо, но я сам не соображал, что делаю, а кроме
того, вы не знаете, какой был Алли.
My hand still hurts me once in a while
when it rains and all, and I can't make a real fist any more--not a tight
one, I mean--but outside of that I don't care much.
У меня до сих пор иногда болит рука,
особенно в дождь, и кулак я не могу сжать крепко, как следует, но в общем
это ерунда.
I mean I'm not going to
be a goddam surgeon or a violinist or anything anyway.
Все равно я не собираюсь стать ни каким-то там хирургом, ни
скрипачом, вообще никем таким.
Anyway, that's what I
wrote Stradlater's composition about.
Вот об этом я и написал сочинение для Стрэдлейтера.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1