Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 49 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
He was a fresh-air fiend.
Он обожал свежий
воздух.
Then, a
little while later, he turned off the light.
Потом он потушил свет.
He didn't even look around to
see where I was at.
Он и не взглянул, тут я или нет.
It was even depressing out in the street.
Даже за окном было тоскливо.
You couldn't
even hear any cars any more.
Ни машин, ничего.
I got feeling so lonesome and rotten, I even
felt like waking Ackley up.
Мне стало так одиноко,
так плохо, что я решил разбудить Экли.
"Hey, Ackley," I said, in sort of a whisper, so
Stradlater couldn't hear me through the shower curtain.
- Эй, Экли! - сказал я шепотом, чтобы Стрэдлейтер не услыхал.
Ackley didn't hear
me, though.
Но Экли ничего не слышал.
"Hey, Ackley!"
- Эй, Экли!
He still didn't hear me.
Он ничего не слышал.
He slept like a rock.
Спал как убитый.
"Hey, Ackley!"
- Эй, Экли!
He heard that, all right.
Тут он наконец услыхал.
"What the hell's the matter with
you?" he said.
- Кой черт тебя укусил? - говорит.
"I was asleep, for Chrissake."
- Я только что уснул.
"Listen.
What's the routine on joining a monastery?"
I asked him.
What's the routine on joining a monastery?"
I asked him.
- Слушай, как это поступают в монастырь? - спрашиваю я.
I was sort of toying with the idea of
joining one.
Мне вдруг
вздумалось уйти в монастырь.
"Do you have to be a Catholic and all?"
- Надо быть католиком или нет?
"Certainly you have to
be a Catholic.
- Конечно, надо.
You bastard, did you wake me just to ask me a dumb ques--"
Свинья ты, неужели ты меня только для этого и
разбудил?
"Aah, go back to sleep.
- Ну ладно, спи!
I'm not gonna join one anyway.
Все равно я в монастырь не уйду.
The kind of luck I
have, I'd probably join one with all the wrong kind of monks in it.
При моем невезении
я обязательно попаду не к тем монахам.
All
stupid bastards.
Наверно, там будут одни кретины.
Or just bastards."
Или просто подонки.
When I said that, old Ackley sat way the
hell up in bed.
Только я это сказал, как Экли вскочил словно ошпаренный.
"Listen," he said,
"I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--"
"I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--"
- Знаешь что, - можешь болтать про меня что угодно, но если ты
начнешь острить насчет моей религии, черт побери...
"Relax," I said.
"Nobody's making any cracks about your goddam religion."
"Nobody's making any cracks about your goddam religion."
- Успокойся, - говорю, - никто твою религию не трогает, хрен с ней.
I got up off Ely's bed, and started towards the door.
Я встал с чужой кровати, пошел к двери.
I didn't
want to hang around in that stupid atmosphere any more.
Не хотелось больше оставаться
в этой духоте.
I stopped on the
way, though, and picked up Ackley's hand, and gave him a big, phony
handshake.
Но по дороге я остановился, взял Экли за руку и нарочно
торжественно пожал ее.
He pulled it away from me.
Он выдернул руку.
"What's the idea?" he said.
- Это еще что такое?
"No idea.
- Ничего.
I just want to thank you for being such a goddam prince, that's all," I
said.
I said it in this very sincere voice.
I said it in this very sincere voice.
Просто хотел поблагодарить тебя за то, что ты настоящий
принц, вот и все! - сказал я, и голос у меня был такой искренний,
честный.
"You're aces, Ackley kid," I
said.
- Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я.
"You know that?"
- Знаешь, какой ты
молодчина?
основано на 41 оценках:
4 из 5
1