3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

It only took me about two minutes.
Минуты за две все сложил.
I'm a very rapid packer.
Я очень быстро укладываюсь.
One thing about packing depressed me a little.
Одно меня немножко расстроило, когда я укладывался.
I had to pack these brand-new ice skates my mother had practically just sent me a couple of days before.
Пришлось уложить новые коньки, которые мама прислала мне чуть ли не накануне.
That depressed me.
I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions--and here I was getting the ax again.
Я расстроился, потому что представил себе, как мама пошла в спортивный магазин, стала задавать продавцу миллион чудацких вопросов - а тут меня опять вытурили из школы!
It made me feel pretty sad.
Как-то грустно стало.
She bought me the wrong kind of skates--I wanted racing skates and she bought hockey--but it made me sad anyway.
И коньки она купила не те - мне нужны были беговые, а она купила хоккейные, - но все равно мне стало грустно.
Almost every time somebody gives me a present, it ends up making me sad.
И всегда так выходит - мне дарят подарки, а меня от этого только тоска берет.
After I got all packed, I sort of counted my dough.
Я все уложил, пересчитал деньги.
I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded.
Не помню, сколько у меня оказалось, но в общем порядочно.
My grandmother'd just sent me a wad about a week before.
Бабушка как раз прислала мне на прошлой неделе перевод.
I have this grandmother that's quite lavish with her dough.
Есть у меня бабушка, она денег не жалеет.
She doesn't have all her marbles any more--she's old as hell--and she keeps sending me money for my birthday about four times a year.
У нее, правда, не все дома - ей лет сто, и она посылает мне деньги на день рождения раза четыре в год.
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks.
You never know.
Но хоть денег у меня было порядочно, я все-таки решил, что лишний доллар не помешает.
So what I did was, I went down the hail and woke up Frederick Woodruff, this guy I'd lent my typewriter to.
Пошел в конец коридора, разбудил Фредерика Удрофа, того самого, которому я одолжил свою машинку.
I asked him how much he'd give me for it.
Я его спросил, сколько он мне даст за нее.
He was a pretty wealthy guy.
Он был из богатых.
He said he didn't know.
Он говорит - не знаю.
He said he didn't much want to buy it.
Говорит - я не собирался ее покупать.
Finally he bought it, though.
Но все-таки купил.
It cost about ninety bucks, and all he bought it for was twenty.
Стоила она что-то около девяноста долларов, а он ее купил за двадцать.
He was sore because I'd woke him up.
Да еще злился, что я его разбудил.
When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to the stairs and took a last look down the goddam corridor.
Когда я совсем собрался, взял чемоданы и все, что надо, я остановился около лестницы и на прощание посмотрел на этот наш коридор.
I was sort of crying.
Кажется, я всплакнул.
I don't know why.
Сам не знаю почему.
I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my goddam voice,
Но потом надел свою охотничью шапку по-своему, задом наперед, и заорал во всю глотку:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 33 оценках: 4 из 5 1