3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I just sort of sat and not did anything.
Я просто сидел и ничего не делал.
All I did was take off my hunting hat and put it in my pocket.
Только снял свою охотничью шапку и сунул в карман.
All of a sudden, this lady got on at Trenton and sat down next to me.
И вдруг в Трентоне вошла дама и села рядом со мной.
Practically the whole car was empty, because it was pretty late and all, but she sat down next to me, instead of an empty seat, because she had this big bag with her and I was sitting in the front seat.
Вагон был почти пустой, время позднее, но она все равно села рядом со мной, а не на пустую скамью, потому что я сидел на переднем месте, а у нее была громадная сумка.
She stuck the bag right out in the middle of the aisle, where the conductor and everybody could trip over it.
И она выставила эту сумку прямо в проход, так что кондуктор или еще кто мог об нее споткнуться.
She had these orchids on, like she'd just been to a big party or something.
Должно быть, она ехала с какого-нибудь приема или бала - на платье были орхидеи.
She was around forty or forty-five, I guess, but she was very good looking.
Лет ей, вероятно, было около сорока - сорока пяти, но она была очень красивая.
Women kill me.
Я от женщин балдею.
They really do.
Честное слово.
I don't mean I'm oversexed or anything like that--although I am quite sexy.
Нет, я вовсе не в том смысле, вовсе я не такой бабник, хотя я довольно-таки впечатлительный.
I just like them, I mean.
Просто они мне нравятся.
They're always leaving their goddam bags out in the middle of the aisle.
И вечно они ставят свои дурацкие сумки посреди прохода.
Anyway, we were sitting there, and all of a sudden she said to me,
Сидим мы так, и вдруг она говорит:
"Excuse me, but isn't that a Pencey Prep sticker?"
- Простите, но, кажется, это наклейка школы Пэнси?
She was looking up at my suitcases, up on the rack.
Она смотрела наверх, на сетку, где лежали мои чемоданы.
"Yes, it is," I said.
- Да, - говорю я.
She was right.
I did have a goddam Pencey sticker on one of my Gladstones.
И правда: у меня на одном чемодане действительно осталась школьная наклейка.
Very corny, I'll admit.
Дешевка, ничего не скажешь.
"Oh, do you go to Pencey?" she said.
- Ах, значит, вы учитесь в Пэнси? - говорит она.
She had a nice voice.
У нее был очень приятный голос.
A nice telephone voice, mostly.
Такой хорошо звучит по телефону.
She should've carried a goddam telephone around with her.
Ей бы возить с собой телефончик.
"Yes, I do," I said.
- Да, я там учусь, - говорю.
"Oh, how lovely!
- Как приятно!
Perhaps you know my son, then, Ernest Morrow?
Может быть, вы знаете моего сына?
He goes to Pencey."
Эрнест Морроу - он тоже учится в Пэнси.
"Yes, I do.
- Знаю.
He's in my class."
Он в моем классе.
Her son was doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey, in the whole crumby history of the school.
А сын ее был самый что ни на есть последний гад во всей этой мерзкой школе.
He was always going down the corridor, after he'd had a shower, snapping his soggy old wet towel at people's asses.
Всегда он после душа шел по коридору и бил всех мокрым полотенцем.
That's exactly the kind of a guy he was.
Вот какой гад.
"Oh, how nice!" the lady said.
- Ну, как мило! - сказала дама.
But not corny.
И так просто, без кривляния.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1