3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 64 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't know anybody by that name, Jack.
- Не знаю я такого, Джек!
And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--"
"Eddie Birdsell?
From Princeton?"
I said.
И если, по-вашему, мне приятно вскакивать ночью...
- Эдди Бердселл, из Принстона...
Помните? - говорил я.
You could tell she was running the name over in her mind and all.
Слышно было, как она повторяет фамилию.
"Birdsell, Birdsell... from Princeton...
Princeton College?"
- Бердселл...
Бердселл...
Из Принстонского колледжа?
"That's right," I said.
- Да-да! - сказал я.
"You from Princeton College?"
- А вы тоже оттуда?
"Well, approximately."
- Примерно.
"Oh...
- Ага...
How is Eddie?" she said.
А как Эдди? - сказала она.
"This is certainly a peculiar time to call a person up, though.
Jesus Christ."
- Все-таки безобразие звонить в такое время!
"He's fine.
- Он ничего.
He asked to be remembered to you."
Просил передать вам привет.
"Well, thank you.
Remember me to him," she said.
- Ну спасибо, передайте и ему привет, - сказала она.
"He's a grand person.
- Он чудный мальчик.
What's he doing now?"
Что он сейчас делает?
She was getting friendly as hell, all of a sudden.
- Она уже становилась все любезнее, черт ее дери.
"Oh, you know.
Same old stuff," I said.
- Ну, все то же, сами понимаете, - сказал я.
How the hell did I know what he was doing?
Каким чертом я мог знать, что он там делает?
I hardly knew the guy.
Я почти не был с ним знаком.
I didn't even know if he was still at Princeton.
Я даже не знал, учится ли он еще в Принстоне или нет.
"Look," I said.
"Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere?"
- Слушайте, - говорю я, - Может быть, мы с вами встретимся сейчас, выпьем коктейль?
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said.
- Да вы представляете себе, который час? - сказала она.
"What's your name, anyhow, may I ask?"
- И разрешите спросить, как ваше имя?
She was getting an English accent, all of a sudden.
- Она вдруг заговорила с английским акцентом.
"You sound a little on the young side."
- Голос у вас что-то очень молодой.
I laughed.
"Thank you for the compliment," I said-- suave as hell.
- Благодарю вас за комплимент! - говорю я самым светским тоном.
"Holden Caulfield's my name."
- Меня зовут Холден Колфилд.
I should've given her a phony name, but I didn't think of it.
- Надо было выдумать другую фамилию, но я сразу не сообразил.
"Well, look, Mr. Cawffle.
I'm not in the habit of making engagements in the middle of the night.
- Видите ли, мистер Коффл, я не привыкла назначать свидания по ночам.
I'm a working gal."
Я ведь работаю.
"Tomorrow's Sunday," I told her.
- Завтра воскресенье, - говорю.
"Well, anyway.
I gotta get my beauty sleep.
- Все равно мне надо хорошенько выспаться.
You know how it is."
Сами понимаете.
"I thought we might have just one cocktail together.
- А я думал, мы с вами выпьем хоть один коктейль!
It isn't too late."
И сейчас совсем не так поздно.
"Well.
You're very sweet," she said.
- Вы очень милы, право, - говорит она.
"Where ya callin' from?
- Откуда вы говорите?
Where ya at now, anyways?"
Где вы сейчас?
"Me?
- Я?
I'm in a phone booth."
Я из автомата.
"Oh," she said.
- Ах, так, - сказала она.
Then there was this very long pause.
Потом долго молчала.
"Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle.
- Знаете, я очень рада буду с вами встретиться, мистер Коффл.
You sound very attractive.
По голосу вы очень милый человек.
You sound like a very attractive person.
У вас удивительно симпатичный голос.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1