3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

Anyway, she was somebody you always felt like talking to on the phone.
Во всяком случае, мне очень хотелось поговорить с ней по телефону.
But I was too afraid my parents would answer, and then they'd find out I was in New York and kicked out of Pencey and all.
Но я боялся, что подойдут родители и узнают, что я в Нью-Йорке и что меня вытурили из школы.
So I just finished putting on my shirt.
Then I got all ready and went down in the elevator to the lobby to see what was going on.
Так что я только надел чистую рубашку, а когда переоделся, спустился в лифте в холл посмотреть, что там делается.
Except for a few pimpy-looking guys, and a few whory-looking blondes, the lobby was pretty empty.
Но там почти никого не было, кроме каких-то сутенеристых типов и шлюховатых блондинок.
But you could hear the band playing in the Lavender Room, and so I went in there.
Слышно было, как в
"Сиреневом зале" играет оркестр, и я пошел туда.
It wasn't very crowded, but they gave me a lousy table anyway--way in the back.
И хотя там было пусто, мне дали дрянной стол - где-то на задворках.
I should've waved a buck under the head-waiter's nose.
Надо было сунуть официанту доллар.
In New York, boy, money really talks--I'm not kidding.
В Нью-Йорке за деньги все можно, это я знаю.
The band was putrid.
Buddy Singer.
Оркестр был гнусный, Бадди Сингера.
Very brassy, but not good brassy--corny brassy.
Ужасно громкий - но не по- хорошему громкий, а безобразно громкий.
Also, there were very few people around my age in the place.
И в зале было совсем мало моих сверстников.
In fact, nobody was around my age.
They were mostly old, show-offy-looking guys with their dates.
По правде говоря, там их и вовсе не было - все больше какие-то расфуфыренные старикашки со своими дамами.
Except at the table right next to me.
И только за соседним столиком посетители были совсем другие.
At the table right next to me, there were these three girls around thirty or so.
За соседним столиком сидели три девицы лет под тридцать.
The whole three of them were pretty ugly, and they all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York, but one of them, the blonde one, wasn't too bad.
Все три были довольно уродливые, и по их шляпкам сразу было видно, что они приезжие.
Но одна, блондинка, была не так уж плоха.
She was sort of cute, the blonde one, and I started giving her the old eye a little bit, but just then the waiter came up for my order.
Что-то в ней было забавное, но, только я стал на нее поглядывать, подошел официант.
I ordered a Scotch and soda, and told him not to mix it--I said it fast as hell, because if you hem and haw, they think you're under twenty-one and won't sell you any intoxicating liquor.
Я заказал виски с содовой, но велел не разбавлять - говорил я нарочно быстро, а то, когда мнешься и мямлишь, можно подумать, что ты несовершеннолетний, и тогда тебе спиртного не дадут.
I had trouble with him anyway, though.
И все равно он стал придираться.
"I'm sorry, sir," he said, "but do you have some verification of your age?
- Простите, сэр, - говорит, - но нет ли у вас какого-нибудь удостоверения, что вы совершеннолетний?
Your driver's license, perhaps?"
Может быть, у вас при себе шоферские права?
I gave him this very cold stare, like he'd insulted the hell out of me, and asked him,
Я посмотрел на него ледяным взглядом, как будто он меня смертельно оскорбил, и говорю:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 33 оценках: 4 из 5 1