3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

The blonde one, old Bernice, was drinking bourbon and water.
А блондинка Бернис дула виски с содовой.
She was really putting it away, too.
Пила как лошадь.
The whole three of them kept looking for movie stars the whole time.
И все три то и дело озирались - искали киноартистов.
They hardly talked--even to each other.
Они даже друг с другом не разговаривали.
Old Marty talked more than the other two.
Эта Марти еще говорила больше других.
She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the "little girls' room," and she thought Buddy Singer's poor old beat-up clarinet player was really terrific when he stood up and took a couple of ice-cold hot licks.
И все время несла какую-то унылую пошлятину, например, уборную называла "одно местечко", а старого облезлого кларнетиста из оркестра называла "душкой", особенно когда он встал и пропищал что-то невнятное.
She called his clarinet a "licorice stick."
А кларнет назвала "дудочкой".
Was she corny.
Ужасная пошлячка.
The other ugly one, Laverne, thought she was a very witty type.
А вторая уродина, Лаверн, воображала, что она страшно остроумная.
She kept asking me to call up my father and ask him what he was doing tonight.
Все просила меня позвонить моему папе и спросить, свободен ли он сегодня вечером.
She kept asking me if my father had a date or not.
Все спрашивала - не ушел ли мой папа на свидание.
Four times she asked me that--she was certainly witty.
Ч е т ы р е раза спросила - удивительно остроумно.
Old Bernice, the blonde one, didn't say hardly anything at all.
А Бернис, блондинка, все молчала.
Every time I'd ask her something, she said
Спросишь ее о чем-нибудь, она только переспрашивает:
"What?"
"Чего это?"
That can get on your nerves after a while.
Просто на нервы действует.
All of a sudden, when they finished their drink, all three of them stood up on me and said they had to get to bed.
И вдруг они все три допили и встали, говорят - пора спать.
They said they were going to get up early to see the first show at Radio City Music Hall.
Говорят, им завтра рано вставать, они идут на первый сеанс в Радио-сити, в мюзик-холл.
I tried to get them to stick around for a while, but they wouldn't.
Я просил их посидеть немножко, но они не захотели.
So we said good-by and all.
Пришлось попрощаться.
I told them I'd look them up in Seattle sometime, if I ever got there, but I doubt if I ever will.
Я им сказал, что отыщу их в Сиэтле, если туда попаду.
Но вряд ли!
Look them up, I mean.
То есть вряд ли я их стану искать.
With cigarettes and all, the check came to about thirteen bucks.
За все вместе с сигаретами подали счет почти на тринадцать долларов.
I think they should've at least offered to pay for the drinks they had before I joined them--I wouldn't've let them, naturally, but they should've at least offered.
По-моему, они могли хотя бы сказать, что сами заплатят за все, что они выпили до того, как я к ним подсел.
Я бы, разумеется, не разрешил им платить, но предложить они могли бы.
I didn't care much, though.
Впрочем, это ерунда.
They were so ignorant, and they had those sad, fancy hats on and all.
Уж очень они были глупы, да еще эти жалкие накрученные шляпки.
And that business about getting up early to see the first show at Radio City Music Hall depressed me.
У меня настроение испортилось, когда я подумал, что они хотят рано встать, чтобы попасть на первый сеанс в Радио-сити.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 36 оценках: 4 из 5 1