3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"It's tougher for the fish, the winter and all, than it is for the ducks, for Chrissake.
- Господи ты боже мой, да рыбам зимой еще хуже, чем уткам.
Use your head, for Chrissake."
Вы думайте головой, господи боже!
I didn't say anything for about a minute.
Then I said,
Я помолчал, помолчал, потом говорю:
"All right.
- Ну ладно.
What do they do, the fish and all, when that whole little lake's a solid block of ice, people skating on it and all?"
А рыбы что делают, когда весь пруд промерзнет насквозь и по нему даже на коньках катаются?
Old Horwitz turned around again.
"What the hellaya mean what do they do?" he yelled at me.
Тут он как обернется да как заорет на меня:
- То есть как это - что рыбы делают?
"They stay right where they are, for Chrissake."
Сидят себе там, и все!
"They can't just ignore the ice.
- Не могут же они не чувствовать, что кругом лед.
They can't just ignore it."
Они же это чувствуют.
"Who's ignoring it?
- А кто сказал, что не чувствуют?
Nobody's ignoring it!"
Horwitz said.
Никто не говорил, что они не чувствуют! - крикнул Горвиц.
He got so damn excited and all, I was afraid he was going to drive the cab right into a lamppost or something.
Он так нервничал, я даже боялся, как бы он не налетел на столб.
"They live right in the goddam ice.
- Да они живут в самом льду, понятно?
It's their nature, for Chrissake.
Они от природы такие, черт возьми!
They get frozen right in one position for the whole winter."
Вмерзают в лед на всю зиму, понятно?
"Yeah?
- Да?
What do they eat, then?
А что же они едят?
I mean if they're frozen solid, they can't swim around looking for food and all."
Если они вмерзают, они же не могут плавать, искать себе еду!
"Their bodies, for Chrissake--what'sa matter with ya?
- Да как же вы не понимаете, господи!
Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that's in the ice.
Их организм сам питается, понятно?
Там во льду водоросли, всякая дрянь.
They got their pores open the whole time.
У них поры открыты, они через поры всасывают пищу.
That's their nature, for Chrissake.
Их природа такая, господи боже мой!
See what I mean?"
He turned way the hell around again to look at me.
Вам понятно или нет?
"Oh," I said.
- Угу.
I let it drop.
- Я с ним не стал спорить.
I was afraid he was going to crack the damn taxi up or something.
Боялся, что он разобьет к черту машину.
Besides, he was such a touchy guy, it wasn't any pleasure discussing anything with him.
Раздражительный такой, с ним и спорить неинтересно.
"Would you care to stop off and have a drink with me somewhere?"
I said.
- Может быть, заедем куда-нибудь, выпьем? - спрашиваю.
He didn't answer me, though.
Но он даже не ответил.
I guess he was still thinking.
Наверно, думал про рыб.
I asked him again, though.
Я опять спросил, не выпить ли нам.
He was a pretty good guy.
В общем, он был ничего.
Quite amusing and all.
Забавный такой старик.
"I ain't got no time for no liquor, bud," he said.
- Некогда мне пить, братец мой! - говорит.
"How the hell old are you, anyways?
- Кстати, сколько вам лет?
Why ain'tcha home in bed?"
Чего вы до сих пор спать не ложитесь?
"I'm not tired."
- Не хочется.
When I got out in front of Ernie's and paid the fare, old Horwitz brought up the fish again.
He certainly had it on his mind.
Когда я вышел около Эрни и расплатился, старик Горвиц опять заговорил про рыб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1