3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

Twelve stories.
На двенадцатый этаж.
You wouldn't even have known it had snowed at all.
Непохоже было, что недавно шел снег.
There was hardly any snow on the sidewalks.
На тротуарах его совсем не было.
But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on--I didn't give a damn how I looked.
Но холод стоял жуткий, и я вытащил свою охотничью шапку из кармана и надел ее - мне было безразлично, какой у меня вид.
I even put the earlaps down.
Я даже наушники опустил.
I wished I knew who'd swiped my gloves at Pencey, because my hands were freezing.
Эх, знал бы я, кто стащил мои перчатки в Пэнси!
У меня здорово мерзли руки.
Not that I'd have done much about it even if I had known.
Впрочем, даже если б я знал, я бы все равно ничего не сделал.
I'm one of these very yellow guys.
Я по природе трус.
I try not to show it, but I am.
Стараюсь не показывать, но я трус.
For instance, if I'd found out at Pencey who'd stolen my gloves, I probably would've gone down to the crook's room and said,
Например, если бы я узнал в Пэнси, кто украл мои перчатки, я бы, наверно, пошел к этому жулику и сказал:
"Okay.
How 'bout handing over those gloves?"
"Ну-ка, отдай мои перчатки!"
Then the crook that had stolen them probably would've said, his voice very innocent and all,
А жулик, который их стащил, наверно, сказал бы самым невинным голосом:
"What gloves?"
"Какие перчатки?"
Then what I probably would've done, I'd have gone in his closet and found the gloves somewhere.
Тогда я, наверно, открыл бы его шкаф и нашел там где-нибудь свои перчатки.
Hidden in his goddam galoshes or something, for instance.
Они, наверно, были бы спрятаны в его поганых галошах.
I'd have taken them out and showed them to the guy and said,
Я бы их вынул и показал этому типу и сказал:
"I suppose these are your goddam gloves?"
"Может быть, это т в о и перчатки?"
Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look, and said,
А этот жулик, наверно, притворился бы этаким невинным младенцем и сказал:
"I never saw those gloves before in my life.
"В жизни не видел этих перчаток.
If they're yours, take 'em.
I don't want the goddam things."
Если они твои, бери их, пожалуйста, на черта они мне?"
Then I probably would've just stood there for about five minutes.
А я, наверно, стоял бы перед ним минут пять.
I'd have the damn gloves right in my hand and all, but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or something--break his goddam jaw.
И перчатки держал бы в руках, а сам чувствовал бы - надо ему дать по морде, разбить ему морду, и все.
Only, I wouldn't have the guts to do it.
А храбрости у меня не хватило бы.
I'd just stand there, trying to look tough.
Я бы стоял и делал злое лицо.
What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up--instead of socking him in the jaw.
Может быть, я сказал бы ему что-нибудь ужасно обидное - это вместо того, чтобы разбить ему морду.
Anyway if I did say something very cutting and snotty, he'd probably get up and come over to me and say,
Но, возможно, что, если б я ему сказал что-нибудь обидное, он бы встал, подошел ко мне и сказал:
"Listen, Caulfield.
Are you calling me a crook?"
"Слушай, Колфилд, ты, кажется, назвал меня жуликом?"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 35 оценках: 4 из 5 1