StudyEnglishWords

5#

На дороге. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На дороге". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 340  ←предыдущая следующая→ ...

"Happy New Year, m'boy."
«С Новым годом, дружище!»
He wasn't drunk on liquor, just drunk on what he liked – crowds of people milling.
Он опьянел не от спиртного, его пьянило то, что он по-настоящему любил, — непрерывный людской водоворот.
Everybody knew him.
Его знали все.
"Happy New Year," he called, and sometimes
«С Новым годом!» — неустанно выкрикивал он, а иногда:
"Merry Christmas."
«Веселого Рождества!»
He said this all the time.
At Christmas he said Happy Halloween.
На Рождество же он принимался поздравлять всех с кануном Дня Всех Святых.
There was a tenor in the bar who was highly respected by everyone; Denver Doll had insisted that I meet him and I was trying to avoid it; his name was D'Annunzio or some such thing.
В баре был тенор, окруженный всеобщим вниманием.
Денвер Д.
 Долл давно настаивал на том, чтобы я с ним познакомился, а я пытался этого знакомства избежать.
Звали тенора, кажется, Д’Аннунцио или что-то в этом духе.
His wife was with him.
С ним была жена.
They sat sourly at a table.
Они угрюмо сидели за столиком.
There was also some kind of Argentinian tourist at the bar.
У стойки стоял некий аргентинский турист.
Rawlins gave him a shove to make room; he turned and snarled.
Роулинс отпихнул его, пытаясь заставить посторониться.
Тот обернулся и что-то пробурчал.
Rawlins handed me his glass and knocked him down on the brass rail with one punch.
Тогда Роулинс вручил мне свой стакан и одним ударом припечатал туриста к медному поручню.
The man was momentarily out.
Это был нокаут.
There were screams; Tim and I scooted Rawlins out.
Поднялся шум.
Мы с Тимом подхватили Роулинса и пустились наутек.
There was so much confusion the sheriff couldn't even thread his way through the crowd to find the victim.
Была такая сумятица, что шериф не сумел даже пробраться сквозь толпу и отыскать жертву.
Nobody could identify Rawlins.
Роулинса никто опознать не смог.
We went to other bars.
Мы направились в соседние бары.
Major staggered up a dark street.
Навстречу по темной улице шатаясь брел Мейджор.
"What the hell's the matter?
— Что за черт?
Any fights?
Драка?
Just call on me."
Что ж вы меня не позвали?!
Great laughter rang from all sides.
Со всех сторон раздавался громовой хохот.
I wondered what the Spirit of the Mountain was thinking, and looked up and saw jackpines in the moon, and saw ghosts of old miners, and wondered about it.
А мне было любопытно узнать, о чем думает сейчас Дух горы, и, посмотрев вверх, я увидел освещенные луной корабельные сосны, увидел призраки давно забытых шахтеров и едва поверил своим глазам.
In the whole eastern dark wall of the Divide this night there was silence and the whisper of the wind, except in the ravine where we roared; and on the other side of the Divide was the great Western Slope, and the big plateau that went to Steamboat Springs, and dropped, and led you to the western Colorado desert and the Utah desert; all in darkness now as we fumed and screamed in our mountain nook, mad drunken Americans in the mighty land.
Той ночью на всех темных восточных склонах Скалистых гор царило безмолвие, нарушаемое лишь шепотом ветра, и только в ущелье раздавались наши крики.
А по ту сторону горного массива был громадный западный склон, было большое плато, которое простиралось до Стимбоут-Спрингз, а там круто шло вниз и переходило в пустыню Восточное Колорадо и пустыню Юта.
Все было окутано тьмой, а мы бесились и орали в своем горном приюте — безумные пьяные американцы в необъятной стране.
We were on the roof of America and all we could do was yell, I guess – across the night, eastward over the Plains, where somewhere an old man with white hair was probably walking toward us with the Word, and would arrive any minute and make us silent.
Мы были на самой крыше Америки, и сдается мне, только и могли, что вопить, пытаясь докричаться до края ночи на востоке Равнин, откуда, быть может, уже шагал к нам седовласый старец, несущий Слово Господне, и в любую минуту он мог появиться и заставить нас умолкнуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1