3#

На реке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На реке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

He tried to fight the call, and so did she.
But it wasn't any use.
Фаррел пытался пересилить этот зов, Джил тоже, но безуспешно.
They left the ghosts of themselves dancing in the dawn-light and went down to the pier and boarded the raft and cast off.
Они оставили в гостинице невидимых духов, пляшущих в предрассветной мгле, вышли на мостик, сели на плот и отчалили.
The current seized them greedily and the roar of the falls took on a triumphant tone.
Течение алчно подхватило их и понесло, водопад загремел победным хором.
Ahead, in the wan rays of the rising sun, mist was rising high above the gorge.
Впереди над ущельем в тусклых лучах восходящего солнца курился легкий туман.
They sat close together on the raft, in each other's arms.
Усевшись на плоту, обнявшись за плечи, они плотнее прижались друг к другу.
The roar was a part of the air they breathed now, and the mist was all around them.
Теперь даже воздух был наполнен шумом водопада, и по Реке стлался сизый туман.
Through the mist, a vague shape showed.
Вдруг сквозь туман смутно замелькали неясные очертания какого-то предмета.
Another raft?
Farrell wondered.
«Неужели еще один плот?» — подумал Фаррел.
He peered into the ghostly vapor, saw the little trees, the sandy shore.
Он устремил взгляд сквозь прозрачную пелену и увидел песчаный берег, маленькое деревцо.
An island ...
Какой-то остров…
Suddenly he understood what the islands in the River represented.
Внезапно он понял, что означают острова па этой Реке.
Neither he nor Jill had truly wanted to die, and as a result the allegory which they had jointly brought to life and entered into contained loopholes.
Никто из них, ни он, ни Джил, не хотят смерти, а значит, эти островки являются аллегорическими островами спасения.
There might be a way back after all.
Значит, еще можно отсюда выбраться живым и невредимым!
Springing to his feet, he seized the pole and began poling.
Вскочив на ноги, он схватил шест и начал толкать им плот.
"Help me, Jill!" he cried.
— Джил, помоги-ка мне! — вскричал он.
"It's our last chance."
— Это наш последний шанс на спасение.
She, too, had seen the island and divined its significance.
Девушка тоже увидела остров и тоже все поняла.
She joined him, and they poled together.
Она присоединилась к Фаррелу, и они принялись вместе работать шестом.
The current was omnipotent now, the rapids furious.
Но теперь течение стало свирепым, стремнины — неистовыми.
The raft lurched, heaved, wallowed.
Плот качало и швыряло из стороны в сторону.
The island loomed larger through the mist.
Остров приближался, постепенно увеличиваясь в размерах.
"Harder, Jill, harder!" he gasped.
— Сильней, Джил, сильней, — задыхаясь, шептал Фаррел.
"We've got to get back—we've got to!"
— Нам надо вернуться.
Надо выбраться отсюда.
He saw then that they weren't going to make it, that despite their combined efforts the current was going to carry them past their last link with life.
Но потом он понял, что им ничего не удастся сделать, что, несмотря на их совместные усилия, течение продолжает нести их дальше, мимо последнего на этой Реке островка, связывающего их с жизнью.
There was one chance, and only one.
Оставался только единственный выход.
He kicked off his shoes.
Фаррел сбросил ботинки.
"Keep poling, Jill!" he shouted, and, after placing the end of the mooring line between his teeth and biting into it, he leaped into the rapids and struck out for the island for all he was worth.
— Джил, держи крепче шест! — закричал он, схватил в зубы кончик линя, бросился в кипящую стремнину и поплыл изо всех сил к острову.
Behind him, the raft lurched wildly, tearing the pole from Jill's grasp and sending her sprawling on the deck.
Плот резко накренился, шест вырвался из рук Джил, и ее сбросило на бревна.
He did not know this, however, till he reached the island and looked over his shoulder.
Однако Фаррел ничего этого не видел, пока не достиг острова и не оглянулся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1