5#

Немой свидетель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Немой свидетель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot thanked him and said good-bye to both doctors.
После того, как Пуаро выразил ему свою благодарность, мы распрощались с обоими врачами.
As we went out of the door I was conscious of Dr.
Donaldson standing in the hall peering after us with a slightly startled look on his face.
Уже в дверях я обернулся и увидел, что доктор Доналдсон, стоя в холле, провожает нас удивленным взглядом.
Вид у него был весьма обескураженный.
Ten
Глава 10
VISIT TO MISS PEABODY
Визит к мисс Пибоди
“Is it really necessary to tell such elaborate lies, Poirot?”
I asked as we walked away.
— Неужто в самом деле никак нельзя обойтись без всей этой лжи? — спросил я, когда мы отправились дальше.
Poirot shrugged his shoulders.
Пуаро пожал плечами.
“If one is going to tell a lie at all—and I notice, by the way, that your nature is very much averse to lying—now, me, it does not trouble at all—”
— В данном случае — ложь (которая, как я успел заметить, претит вашему естеству) — ложь во спасение.
И я готов пользоваться ею без зазрения совести…
“So I’ve noticed,” I interjected.
— Это я заметил.
“—As I was remarking, if one is going to tell a lie at all, it might as well be an artistic lie, a romantic lie, a convincing lie!”
— Так вот, если возникает необходимость в подобной лжи, лгать надо умеючи, творчески, даже возвышенно.
“Do you consider this a convincing lie?
Do you think Dr.
Donaldson was convinced?”
— Вы полагаете, что своей "умелой" ложью сумели убедить доктора Доналдсона, и он поверил вам?
“That young man is of a sceptical nature,” admitted Poirot, thoughtfully.
— Да, надо заметить, этот молодой человек не слишком доверчив, — задумчиво произнес Пуаро.
“He looked definitely suspicious to me.”
— По-моему, он что-то заподозрил.
“I do not see why he should be so.
— Почему вы так решили?
Imbeciles are writing the lives of other imbeciles every day.
It is as you say, done.”
На свете полно глупцов, которые хотят написать биографии себе подобных.
“First time I’ve heard you call yourself an imbecile,” I said, grinning.
— Впервые слышу, как вы называете себя "глупцом", — усмехнулся я.
“I can adopt a rôle, I hope, as well as anyone,” said Poirot coldly.
— Могу же я сыграть роль, и не хуже многих, — холодно отозвался Пуаро. 
“I am sorry you do not think my little fiction well imagined.
— Мне жаль, что вам не понравилась моя выдумка.
I was rather pleased with it myself.”
По-моему, она очень забавна.
I changed the subject.
Я переменил тему разговора:
“What do we do next?”
— Что мы намерены делать дальше?
“That is easy.
— Ничего особенного.
We get into your car and pay a visit to Morton Manor.”
Сядем в вашу машину и поедем в
"Мортон-Манор".
Morton Manor proved to be an ugly substantial house of the Victorian period.
"Мортон-Манор" оказался нелепым массивным домом эпохи королевы Виктории.
A decrepit butler received us somewhat doubtfully and presently returned to ask if “we had an appointment.”
Дряхлый дворецкий встретил нас несколько настороженно и прежде, чем доложить о нашем визите, спросил, назначена ли у нас аудиенция.
“Please tell Miss Peabody that we come from Dr.
Grainger,” said Poirot.
— Передайте, пожалуйста, мисс Пибоди, что мы пришли от доктора Грейнджера, — сказал Пуаро.
After a wait of a few minutes the door opened and a short fat woman waddled into the room.
Спустя несколько минут дверь отворилась, и в комнату вразвалку вошла маленькая толстая женщина.
Her sparse, white hair was neatly parted in the middle.
Ее редкие седые волосы были гладко причесаны на прямой пробор.
She wore a black velvet dress, the nap of which was completely rubbed off in various places, and some really beautiful fine point lace was fastened at her neck with a large cameo brooch.
Черное бархатное платье в нескольких местах было сильно потерто, но его очень красил воротник из великолепных кружев, скрепленный у шеи большой камеей.
скачать в HTML/PDF
share