Неудачник. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неудачник".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 840 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 840 для этой книги)
- unostentatious - 24 октября
- subsequently - 21 октября
- immerse - 8 октября
- quiescent - 5 октября
- disparagement - 2 октября
- admit - 30 сентября
- ample - 27 сентября
- unduly - 27 сентября
- scrutiny - 22 сентября
- savour - 21 сентября
- dissipate - 21 сентября
- remonstrate - 20 сентября
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE UNDER DOG
Неудачник
Lily Margrave smoothed her gloves out on her knee with a nervous gesture, and darted a glance at the occupant of the big chair opposite her.
1
Лили Маргрейв нервным движением расправила лежавшие на колене перчатки и украдкой взглянула на человека, сидевшего в просторном кресле напротив нее.
Лили Маргрейв нервным движением расправила лежавшие на колене перчатки и украдкой взглянула на человека, сидевшего в просторном кресле напротив нее.
She had heard of M. Hercule Poirot, the well-known investigator, but this was the first time she had seen him in the flesh.
The comic, almost ridiculous, aspect that he presented disturbed her conception of him.
The comic, almost ridiculous, aspect that he presented disturbed her conception of him.
Она, разумеется, слышала о знаменитом сыщике Эркюле Пуаро, но воочию видела его впервые, и его нелепая внешность отнюдь не оправдывала ее ожиданий.
Could this funny little man, with the egg-shaped head and the enormous mustaches, really do the wonderful things that were claimed for him?
Неужели наделавшие столько шуму дела распутал этот потешный яйцеголовый человечек с огромными усами?
His occupation at the moment struck her as particularly childish.
Да и ведет он себя как-то несолидно.
He was piling small blocks of colored wood one upon the other, and seemed far more interested in the result than in the story she was telling.
Сейчас, например, аккуратнейшим образом складывает пирамиды из цветных кубиков и, похоже, увлечен этой забавой куда больше, чем ее рассказом.
At her sudden silence, however, he looked sharply across at her.
Однако стоило ей замолчать, как человечек поднял голову и метнул на нее неожиданно острый взгляд.
"Mademoiselle, continue, I pray of you.
— Продолжайте, мадемуазель, прошу вас.
It is not that I do not attend; I attend very carefully, I assure you."
Не думайте, что я отвлекся.
Я весь внимание, поверьте.
Я весь внимание, поверьте.
He began once more to pile the little blocks of wood one upon the other, while the girl's voice took up the tale again.
И как ни в чем не бывало снова занялся своей дурацкой пирамидой, а обескураженной Лили ничего не оставалось, как рассказывать дальше.
It was a gruesome tale, a tale of violence and tragedy, but the voice was so calm and unemotional, the recital was so concise that something of the savor of humanity seemed to have been left out of it.
Речь шла о чудовищном преступлении, но голос девушки был так ровен и бесстрастен, а повествование так лаконично, что казалось, будто ее весь этот ужас совершенно не трогает.
She stopped at last.
"I hope," she said anxiously, "that I have made everything clear."
"I hope," she said anxiously, "that I have made everything clear."
— Надеюсь, — озабоченно сказала девушка, изложив все, что считала нужным, — я ничего не упустила.
Poirot nodded his head several times in emphatic assent.
Then he swept his hand across the wooden blocks, scattering them over the table, and, leaning back in his chair, his fingertips pressed together and his eyes on the ceiling, he began to recapitulate.
Then he swept his hand across the wooden blocks, scattering them over the table, and, leaning back in his chair, his fingertips pressed together and his eyes on the ceiling, he began to recapitulate.
Пуаро в ответ энергично закивал и резким движением смешал кубики, потом откинулся на спинку кресла, сложил кончики пальцев и, уставившись в потолок, принялся подытоживать услышанное.
"Sir Reuben Astwell was murdered ten days ago.
— Итак, десять дней назад был убит сэр Рубен Эстуэлл.
On Wednesday, the day before yesterday, his nephew, Charles Leverson, was arrested by the police.
The facts against him as far as you know are - you will correct me if I am wrong, Mademoiselle.
The facts against him as far as you know are - you will correct me if I am wrong, Mademoiselle.
Позавчера в связи с этим был арестован его племянник, Чарлз Леверсон, против которого имелись весомые улики — вы поправите меня, мадемуазель, если я что-то напутаю.
"Sir Reuben was sitting up late writing in his own special sanctum, the Tower room.
В день убийства сэр Рубен допоздна работал в своем кабинете на втором этаже, в так называемой Башне.
Mr Leverson came in late, letting himself in with a latch key.
Мистер Леверсон вернулся домой поздно ночью и открыл входную дверь своим ключом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1