6#

Обращение Джимми Валентайна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Обращение Джимми Валентайна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Got anything on?" asked Mike Dolan, genially.
— Что-нибудь наклевывается? — сочувственно спросил Майк Долан.
"Me?" said Jimmy, in a puzzled tone.
— У меня? — удивленно переспросил Джимми.
"I don't understand.
— Не понимаю.
I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company."
Я представитель Объединенной нью-йоркской компании рассыпчатых сухарей и дробленой пшеницы.
This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot.
Это заявление привело Майка в такой восторг, что Джимми непременно должен был выпить стакан содовой с молоком.
He never touched "hard" drinks.
Он в рот не брал спиртных напитков.
A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author.
Через неделю после того, как выпустили заключенного Валентайна, N 9762, было совершено чрезвычайно ловкое ограбление сейфа в Ричмонде, штат Индиана, причем виновник не оставил после себя никаких улик.
A scant eight hundred dollars was all that was secured.
Украли всего-навсего каких-то восемьсот долларов.
Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched.
Через две недели был без труда очищен патентованный, усовершенствованный, застрахованный от взлома сейф в Логанспорте на сумму в полторы тысячи долларов звонкой монетой; ценные бумаги и серебро остались нетронутыми.
That began to interest the rogue-catchers.
Тогда делом начали интересоваться ищейки.
Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars.
После этого произошло вулканическое извержение старого банковского сейфа в Джефферсон-сити, причем из кратера вылетело пять тысяч долларов бумажками.
The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work.
Убытки теперь были настолько велики, что дело оказалось достойным Бена Прайса.
By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed.
Путем сравления было установлено поразительное сходство методов во всех этих случаях.
Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark:
Бен Прайс, побывав на местах преступления, объявил во всеуслышание:
"That's Dandy Jim Valentine's autograph.
— Это почерк Франта — Джимми Валентайна.
He's resumed business.
Опять взялся за свое.
Look at that combination knob—jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather.
Посмотрите на этот секретный замок — выдернут легко, как редиска в сырую погоду.
He's got the only clamps that can do it.
Только у него есть такие клещи, которыми можно это сделать.
And look how clean those tumblers were punched out!
А взгляните, как чисто пробиты задвижки!
Jimmy never has to drill but one hole.
Джимми никогда не сверлит больше одного отверстия.
Yes, I guess I want Mr. Valentine.
Да, конечно, это мистер Валентайн.
He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness."
На этот раз он отсидит сколько полагается, без всяких дострочных освобождений и помилований.
Дурака валять нечего!
Ben Price knew Jimmy's habits.
Бену Прайсу были известны привычки Джимми.
He had learned them while working on the Springfield case.
Он изучил их, расследуя спрингфилдское дело.
Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society—these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution.
Дальние переезды, быстрые исчезновения, отсутствие сообщников и вкус к хорошему обществу — все это помогало Джимми Валентайну ускользать от возмездия.
It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease.
Разнесся слух, что по следам неуловимого взломщика пустился Бен Прайс, и остальные владельцы сейфов, застрахованных от взлома, вздохнули свободнее.
One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas.
В один прекрасный день Джимми Валентайн со своим чемоданчиком вышел из почтовой кареты в Элморе, маленьком городке в пяти милях от железной дороги, в глубине штата Арканзас, среди зарослей карликового дуба.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...