4#

Одним пальцем. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Одним пальцем". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 480 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
The Moving Finger
ОДНИМ ПАЛЬЦЕМ
Chapter 1
1
I have often recalled the morning when the first of the anonymous letters came.
Я часто вспоминаю то утро, когда пришло первое анонимное письмо.
It arrived at breakfast and I turned it over in the idle way one does when time goes slowly and every event must be spun out to its full extent.
Оно пришло как раз, когда мы завтракали, и я долго крутил его в руках, как человек, для которого время ползет медленно и который хочет до конца обсосать любое малейшее событие.
It was, I saw, a local letter with a typewritten address.
Я видел, что письмо отправлено с местной почты, а адрес напечатан на машинке.
I opened it before the two with London postmarks, since one of them was clearly a bill, and on the other I recognised the handwriting of one of my more tiresome cousins.
Я взялся за него раньше, чем за два конверта с лондонскими штемпелями, потому что в одном был явно счет, а на втором я узнал почерк двоюродного брата, которого я терпеть не могу.
It seems odd, now, to remember that Joanna and I were more amused by the letter than anything else.
Сейчас мне это странно, но я вспоминаю, что Джоан и меня это письмо скорее позабавило, чем расстроило.
We hadn't, then, the faintest inkling of what was to come - the trail of blood and violence and suspicion and fear.
Тогда мы и понятия не имели, что приходит вместе с ним — кровь, насилие, подозрение, страх.
One simply didn't associate that sort of thing with Lymstock.
Мы просто не могли представить, что подобные вещи могут как-то ассоциироваться с Лимстоком.
I see that I have begun badly.
Вижу, что начал я неудачно.
I haven't explained Lymstock.
Я же не объяснил, что такое Лимсток.
When I took a bad crash flying, I was afraid for a long time, in spite of soothing words from doctors and nurses, that I was going to be condemned to lie on my back all my life.
Когда со мной случилась та проклятая авария, я боялся, что теперь осужден всю жизнь только лежать и лежать — хоть доктора и сестры успокаивали меня и уверяли в обратном.
Then at last they took me out of the plaster and I learned cautiously to use my limbs, and finally Marcus Kent, my doctor, clapped me on my back and told me that everything was going to be all right, but that I'd got to go and live in the country and lead the life of a vegetable for at least six months.
В конце концов, меня все же вытащили из гипса, и я начал снова учиться пользоваться своими конечностями.
Через некоторое время Марк Кент, мой врач, похлопал меня по спине и сказал, что теперь уже все в порядке и будет в порядке, только мне надо собраться, поехать куда-нибудь в деревню и хотя бы полгода пожить там, как капуста в огороде.
"Go to some part of the world where you haven't any friends.
— Поезжайте туда, где у вас нет никаких знакомых.
Get right away from things.
Выбросьте все заботы из головы!
Take an interest in local politics, get excited about village gossip, absorb all the local scandal.
Самое большее, можете интересоваться местными выборами, слушать сплетни и забавляться скандальчиками, которые там наверняка случаются.
Small beer - that's the prescription for you.
Маленькая кружка пива каждый день — больше я вам ничего не пропишу.
Absolute rest and quiet."
И еще абсолютный отдых и покой.
Rest and quiet!
Отдых и покой!
It seems funny to think of that now.
Сейчас мне забавно и подумать об этом!
And so Lymstock - and Little Furze.
Так, значит, Лимсток — и вилла
«Розмарин».
Lymstock had been a place of importance at the time of the Norman Conquest.
Лимсток был важным пунктом на карте Англии во времена Вильгельма Завоевателя.
In the twentieth century it was a place of no importance whatsoever.
It was three miles from a main road - a little provincial market town with a sweep of moorland rising above it.
В двадцатом веке это дыра, где собаки дохнут с тоски, — крохотное местечко с ежегодной ярмаркой, милях в трех от автострады, на склоне поросшего вереском холма.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1