5#

Остров доктора Моро. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров доктора Моро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 11 из 127  ←предыдущая следующая→ ...

The red-haired man laughed a satisfied laugh.
Рыжеволосый расхохотался с довольным видом.
“Look here, Captain,” said Montgomery, with his lisp a little accentuated, gripping the elbows of the red-haired man, “this won't do!”
– Послушайте, капитан! – пришепетывая сильнее обыкновенного, сказал Монтгомери и схватил рыжеволосого за локти. – Вы не имеете права!
I stood behind Montgomery.
Я стоял позади Монтгомери.
The captain came half round, and regarded him with the dull and solemn eyes of a drunken man.
Капитан сделал пол-оборота и посмотрел на него тупыми, пьяными глазами.
“Wha' won't do?” he said, and added, after looking sleepily into Montgomery's face for a minute,
“Blasted Sawbones!”
– Чего не имею? – переспросил он, с минуту вяло глядя в лицо Монтгомери. – Убирайтесь ко всем чертям!
With a sudden movement he shook his arms free, and after two ineffectual attempts stuck his freckled fists into his side pockets.
Быстрым движением он высвободил свои веснушчатые руки и после двух-трех безуспешных попыток засунул их наконец в боковые карманы.
“That man's a passenger,” said Montgomery.
“I'd advise you to keep your hands off him.”
– Этот человек – пассажир, – сказал Монтгомери. – Вы не имеете права пускать в ход кулаки.
“Go to hell!” said the captain, loudly.
– К чертям! – снова крикнул капитан.
He suddenly turned and staggered towards the side.
“Do what I like on my own ship,” he said.
Он вдруг резко повернулся и чуть не упал. – У себя на судне я хозяин, что хочу, то и делаю.
I think Montgomery might have left him then, seeing the brute was drunk; but he only turned a shade paler, and followed the captain to the bulwarks.
Мне казалось, Монтгомери, видя, что он пьян, должен был бы оставить его в покое.
Но тот, только слегка побледнев, последовал за капитаном к борту.
“Look you here, Captain,” he said; “that man of mine is not to be ill-treated.
– Послушайте, капитан, – сказал он. – Вы не имеете права так обращаться с моим слугой.
He has been hazed ever since he came aboard.”
Вы не даете ему покоя с тех пор, как он поднялся на борт.
For a minute, alcoholic fumes kept the captain speechless.
С минуту винные пары не давали капитану сказать ни слова.
“Blasted Sawbones!” was all he considered necessary.
– Ко всем чертям! – только и произнес он.
I could see that Montgomery had one of those slow, pertinacious tempers that will warm day after day to a white heat, and never again cool to forgiveness; and I saw too that this quarrel had been some time growing.
Вся эта сцена свидетельствовала, что Монтгомери обладал одним из тех упрямых характеров, которые способны гореть изо дня в день, доходя до белого каления и никогда не остывая.
Я видел, что ссора эта назревала давно.
“The man's drunk,” said I, perhaps officiously; “you'll do no good.”
– Этот человек пьян, – сказал я, рискуя показаться назойливым, – лучше оставьте его.
Montgomery gave an ugly twist to his dropping lip.
Уродливая судорога свела губы Монтгомери.
“He's always drunk.
– Он вечно пьян.
Do you think that excuses his assaulting his passengers?”
По-вашему, это оправдывает его самоуправство?
“My ship,” began the captain, waving his hand unsteadily towards the cages, “was a clean ship.
– Мое судно, – начал капитан, неуверенно взмахнув руками в сторону клеток, – было чистое.
Look at it now!”
Посмотрите на него теперь.
It was certainly anything but clean.
Действительно, чистым его никак нельзя было назвать.
“Crew,” continued the captain, “clean, respectable crew.”
– Моя команда не терпела грязи.
“You agreed to take the beasts.”
– Вы сами согласились взять зверей.
“I wish I'd never set eyes on your infernal island.
– Глаза мои не видели бы вашего проклятого острова.
What the devil—want beasts for on an island like that?
Черт его знает, для чего нужны там эти животные.
скачать в HTML/PDF
share